Luther 1984: | und die erlöste, die durch Furcht vor dem Tod im ganzen Leben Knechte sein mußten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und um alle die in Freiheit zu setzen, die durch Furcht vor dem Tode während ihres ganzen Lebens in Knechtschaft gehalten wurden-1-. -1) o: durch Todesfurcht der Knechtschaft verfallen waren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und um alle die zu befreien, die durch Todesfurcht das ganze Leben hindurch der Knechtschaft-1- unterworfen waren. -1) o: Sklaverei. |
Schlachter 1952: | und alle diejenigen befreite, welche durch Todesfurcht ihr ganzes Leben hindurch in Knechtschaft gehalten wurden. |
Schlachter 1998: | und alle diejenigen befreite, die durch Todesfurcht ihr ganzes Leben hindurch in Knechtschaft-1- gehalten wurden. -1) o: Sklaverei.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | und alle diejenigen befreite, die durch Todesfurcht ihr ganzes Leben hindurch in Knechtschaft gehalten wurden. |
Zürcher 1931: | und alle die befreite, die durch Furcht vor dem Tod ihr ganzes Leben lang einer Knechtschaft verfallen waren. |
Luther 1912: | und erlösete die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben Knechte sein mußten. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und erlösete die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben Knechte sein mußten. |
Luther 1545 (Original): | Vnd erlösete die, so durch furcht des Todtes, in gantzem leben Knechte sein musten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und erlösete die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben Knechte sein mußten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und konnte die, deren ganzes Leben von der Angst vor dem Tod beherrscht war, aus ihrer Sklaverei befreien. |
Albrecht 1912/1988: | und die zu befreien, die durch Todesfurcht ihr ganzes Leben lang in Knechtschaft schmachteten*. |
Meister: | und diese befreite, welche durch Furcht des Todes das ganze Leben festgehalten waren von der Sklaverei. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und um alle die in Freiheit zu setzen, die durch Furcht vor dem Tode während ihres ganzen Lebens in Knechtschaft gehalten wurden-1-. -1) o: durch Todesfurcht der Knechtschaft verfallen waren. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und alle die befreite, welche durch Todesfurcht das ganze Leben hindurch der Knechtschaft-1- unterworfen-2- waren. -1) o: Sklaverei. 2) o: verfallen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und um alle die -ka-zu befreien, die durch Todesfurcht das ganze Leben hindurch der Knechtschaft-1- unterworfen waren. -1) o: Sklaverei. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und all diejenigen befreite, die durch Todesfurcht während des ganzen Lebens der Sklaverei unterworfen waren. |
Interlinear 1979: | und befreie die, die durch Furcht vor Tod durch das ganze Leben verfallen waren Knechtschaft. |
NeÜ 2024: | und konnte die befreien, die durch Angst vor dem Tod ihr ganzes Leben lang versklavt waren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und alle die losmachte, so viele ‹in› Todesfurcht das ganze Leben hindurch einer Sklaverei verfallen waren; -Parallelstelle(n): Lukas 1, 74*.75 |
English Standard Version 2001: | and deliver all those who through fear of death were subject to lifelong slavery. |
King James Version 1611: | And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῇν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּלְהַתִּיר כָּל־אֵלֶּה אֲשֶׁר מֵאֵימַת הַמָּוֶת הָיוּ נְתֻנִים לְעַבְדוּת כָּל־יְמֵי חַיֵּיהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Konjunktiv bei ἀπαλλάξῃ („er befreite“) zeigt die Abhängigkeit von ἵνα („damit“), sodass der Autor den Nebensatz hier weiterführt, der ja die Absicht des Todes des Herrn Jesus beschreibt. Zunächst war dies, um den Teufel zu entmachten. Nun kommt der Autor auf die Konsequenz davon, nämlich die Befreiung derer, die unter der Knechtschaft des Satans von der sonst lebenslangen Todesfurcht nun befreit werden konnten. Mit der Erlösung aus der Obrigkeit der Finsternis durch den Sieg des Herrn am Kreuz kam die Befreiung von der bisherigen Todesfrucht derjenigen, die sich Christus unterwarfen. Ab der Bekehrung ist die Angst vor dem Tod unbegründet. Mit dem Imperfekt ἦσαν („sie waren“) blickt der Autor auf das Leben vor der Bekehrung zurück. Galater 5.1 erwähnt das Verb ἐνέχω („unterwerfen“), von dem ἔνοχος („unterworfen“) abgeleitet ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 15: Todesfurcht. Für die Gläubigen ist »der Tod verschlungen in Sieg« (1. Korinther 15, 54). Daher hat das Werk Christi der Todesfurcht und der geistlichen Versklavung des Todes ein Ende bereitet. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |