Lukas 21, 35

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 35

Lukas 21, 34
Lukas 21, 36

Luther 1984:wie ein Fallstrick; 35. denn er wird über alle kommen, die auf der ganzen Erde wohnen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn hereinbrechen wird er über alle Bewohner der ganzen Erde.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf dem ganzen Erdboden ansässig sind-a-. -a) Prediger 9, 12; Jesaja 24, 17; 1. Thessalonicher 5, 2.3.
Schlachter 1952:Denn wie ein Fallstrick wird er über alle kommen, die auf dem ganzen Erdboden wohnen.
Schlachter 1998:Denn wie ein Fallstrick wird er über alle kommen, die auf dem ganzen Erdboden wohnen.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn wie ein Fallstrick wird er über alle kommen, die auf dem ganzen Erdboden wohnen.
Zürcher 1931:wie ein Fallstrick; denn er wird über alle hereinbrechen, die auf dem ganzen Erdboden wohnen. -Jesaja 24, 17.
Luther 1912:denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen. - 1. Thessalonicher 5, 3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen. -1. Thessalonicher 5, 3.
Luther 1545 (Original):Denn wie ein Fallstrick wird er komen, vber alle die auff Erden wonen.
Luther 1545 (hochdeutsch):denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:wie von einer Falle, die zuschnappt. Denn er wird über alle Bewohner der Erde hereinbrechen.
Albrecht 1912/1988:Denn er wird sicher kommen über alle, die auf der ganzen Erde wohnen.
Meister:Denn wie eine Schlinge-a- wird er über alle hereinbrechen, die da sitzen auf dem Angesicht der ganzen Erde! -a) 1. Thessalonicher 5, 2; 2. Petrus 3, 10; Offenbarung 3, 3; 16, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):wie eine Schlinge; 35. denn hereinbrechen wird er über alle Bewohner der ganzen Erde.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn wie ein Fallstrick wird er kommen-1- über alle, die auf dem ganzen Erdboden-2- ansässig sind. -1) s. Anm. zu V. 34. 2) o: in dem ganzen Lande.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:wie ein Fallstrick! Denn er wird über alle kommen, die auf dem ganzen Erdboden ansässig -ptp-sind-a-. -a) Prediger 9, 12; Jesaja 24, 17; 1. Thessalonicher 5, 2.3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wie eine Falle wird er nämlich über alle auf (der) Fläche der ganzen Erde Wohnenden kommen.
Interlinear 1979:wie ein Fallstrick! Denn herkommen wird er über alle Sitzenden auf Gesicht der ganzen Erde.
NeÜ 2024:wie eine Falle, die zuschnappt. Denn er wird über alle Bewohner der Erde kommen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn wie eine Schlinge wird er kommen über alle, die auf dem Angesicht der ganzen Erde(a) ansässig sind.
-Fussnote(n): (a) o.: des ganzen Landes
-Parallelstelle(n): Psalm 11, 6; Offenbarung 16, 15*
English Standard Version 2001:For it will come upon all who dwell on the face of the whole earth.
King James Version 1611:For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
Robinson-Pierpont 2022:ὡς παγὶς γὰρ ἐπελεύσεται ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי כְּמוֹ־פַח יָבוֹא עַל כָּל־הַיּשְׁבִים עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Tag des Gerichts kommt für die Welt unerwartet, wie ein Tier unerwartet in eine Falle gerät. Dies betrifft alle ungläubigen auf der ganzen Welt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 21, 35
Sermon-Online