Luther 1984: | Und nun, Kinder, bleibt in ihm, damit wir, wenn er offenbart wird, Zuversicht haben und -a-nicht zuschanden werden vor ihm, wenn er kommt. -a) 1. Johannes 4, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | UND gerade jetzt, ihr Kindlein, bleibet in ihm, damit wir, wenn er sich offenbart, freudige Zuversicht haben dürfen und bei seiner Ankunft nicht beschämt vor ihm zurücktreten müssen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun, Kinder, bleibt in ihm-a-, damit wir, wenn er geoffenbart werden wird-b-, Freimütigkeit haben-c- und nicht vor ihm-1- beschämt werden bei seiner Ankunft. -1) w: von ihm hinweg. a) Johannes 15, 4; Kolosser 2, 6.7. b) Kolosser 3, 4. c) 1. Johannes 4, 17. |
Schlachter 1952: | UND nun, Kindlein, bleibet in ihm, damit, wenn er erscheint, wir Freudigkeit haben und uns nicht schämen müssen vor ihm bei seiner Wiederkunft. |
Schlachter 1998: | Und nun, Kinder, bleibt in ihm, damit wir Freudigkeit-1- haben, wenn er erscheint, und uns nicht schämen müssen vor ihm bei seinem Kommen. -1) o: Freimütigkeit, Zuversicht.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die wahren Kinder Gottes und ihre Kennzeichen Und nun, Kinder, bleibt in ihm, damit wir Freimütigkeit haben, wenn er erscheint, und uns nicht schämen müssen vor ihm bei seiner Wiederkunft. |
Zürcher 1931: | Und jetzt, Kinder, bleibet in ihm, damit wir, wenn er sich offenbaren wird, Zuversicht haben und nicht zuschanden werden vor ihm bei seiner Wiederkunft! -1. Johannes 4, 17. |
Luther 1912: | Und nun, Kindlein, bleibet bei ihm, auf daß, wenn er offenbart wird, wir a) Freudigkeit haben und nicht zu Schanden werden vor ihm bei seiner Zukunft. - a) 1. Johannes 4, 17. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und nun, Kindlein, bleibet bei ihm, auf daß, wenn er offenbart wird, wir -a-Freudigkeit haben und nicht zu Schanden werden vor ihm bei seiner Zukunft. -a) 1. Johannes 4, 17. |
Luther 1545 (Original): | Vnd nu Kindlin, bleibet bey jm, Auff das wenn er offenbaret wird, das wir Freidigkeit haben, vnd nicht zuschanden werden fur jm, in seiner Zukunfft. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und nun, Kindlein, bleibet bei ihm, auf daß, wenn er offenbaret wird, daß wir Freudigkeit haben und nicht zuschanden werden vor ihm in seiner Zukunft. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das ist das Entscheidende, meine lieben Kinder: Bleibt in Christus! Wenn wir mit ihm verbunden bleiben, werden wir bei seinem Erscheinen voller Zuversicht vor ihn treten können; wir müssen, wenn er wiederkommt, nicht befürchten, von ihm zurückgewiesen zu werden. |
Albrecht 1912/1988: | Nun, liebe Kinder, bleibt in ihm! Dann haben wir, wenn er* erscheint, auch freudige Zuversicht-1-, und wir brauchen bei seiner Wiederkunft nicht mit Scham und Schande von ihm zu weichen-a-. -1) d.h. den frohen Mut eines guten Gewissens. a) vgl. Matthäus 7, 23; 25, 12.30.41. |
Meister: | Und nun, Kindlein, bleibt in Ihm, damit, wenn Er erschienen ist, wir Zuversicht haben und nicht beschämt werden von Ihm bei Seiner Ankunft! -1. Johannes 3, 2; 4, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | UND gerade jetzt, ihr Kindlein, bleibet in ihm, damit wir, wenn er sich offenbart, freudige Zuversicht haben dürfen und bei seiner Ankunft nicht beschämt vor ihm zurücktreten müssen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und nun, Kinder, bleibet in ihm, auf daß wir, wenn er geoffenbart werden wird, Freimütigkeit haben und nicht vor ihm-1- beschämt werden bei seiner Ankunft. -1) eig: von ihm hinweg.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und nun, Kinder, -imp-bleibt in ihm-a-, damit wir, wenn er -kap-geoffenbart werden wird-b-, Freimütigkeit -ka-haben-c- und nicht vor ihm-1- -kap-beschämt werden bei seiner Ankunft! -1) w: von ihm hinweg. a) Johannes 15, 4; Kolosser 2, 6.7. b) Kolosser 3, 4. c) 1. Johannes 4, 17. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und nun, Kindchen: Bleibt in ihm, damit wir, wenn er offenbar wird, Freimut haben und uns nicht vor ihm schämen bei seiner Ankunft! |
Interlinear 1979: | Und nun, Kinder, bleibt in ihm, damit, wenn er offenbart wird, wir haben frohes Zutrauen und nicht beschämt werden vor ihm bei seiner Ankunft! |
NeÜ 2024: | Gottes Kinder: Ja, meine lieben Kinder, bleibt in Christus, denn wenn wir so mit ihm verbunden sind, werden wir bei seinem Wiederkommen zuversichtlich vor ihn treten können und stehen nicht beschämt vor ihm da. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun, Kindlein, bleibt in ihm, damit, wenn er geoffenbart wird, wir Freimütigkeit haben und nicht von ihm ‹weg› beschämt werden bei seiner Ankunft(a). -Fussnote(n): (a) gr. parousia; bed. a.: Gegenwart; Kommen; Auftreten. -Parallelstelle(n): bleibt Johannes 15, 4; Apostelgeschichte 11, 23; Freimütigkeit 1. Johannes 4, 17 |
English Standard Version 2001: | And now, little children, abide in him, so that when he appears we may have confidence and not shrink from him in shame at his coming. |
King James Version 1611: | And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ· ἵνα ὅταν φανερωθῇ, ἔχωμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְעַתָּה בָנִים עִמְדוּ בוֹ לְמַעַן יֶאֱמַץ לִבֵּנוּ בְּהֵרָאוֹתוֹ וְלֹא־נֵבוֹשׁ מִפָּנָיו בְּבוֹאוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Zur Funktion von Καὶ νῦν (und nun) im Diskurs vgl. ein Beispiel aus der Odyssee (Homerus, 10.43), wo die Gefährten des Odysseus neugierig ein Geschenk von Aiolos interessiert und sie beraten, sich das Geschenk, einen gefüllten Schlauch, anzusehen: πολλὰ μὲν ἐκ Τροίης ἄγεται κειμήλια καλὰ ληΐδος· ἡμεῖς δ’ αὖτε ὁμὴν ὁδὸν ἐκτελέσαντες οἴκαδε νισόμεθα κενεὰς σὺν χεῖρας ἔχοντες. καὶ νῦν οἱ τά γε δῶκε χαριζόμενος φιλότητι Αἴολος. Vieles wird an Kostbarkeiten aus Troja als schöne Beute mitgebracht. Wir aber, die alle Gefahren geteilt haben, kehren am Ende doch mit leeren Händen zur Heimat zurück. Und nun hat Aiolos ihm dieses Geschenk aus Freundschaft (auch noch) gemacht!. Die Gefährten des Odysseus richten also mit dem Ausdruck das Augenmerk auf akutelle Bezüge, also was aktuell stattgefunden hat, also Odysseus auch noch ein weiteres Geschenk dazubekam. Erst habe er die Beute von Troja bekommen und nun auch noch das Geschenk. Auch in 24.461 gebraucht Homerus den Ausdruck, um aus einer Argumentation Konsequenzen für das jetzige Handeln zu ziehen wenn er schreibt: καὶ νῦν ὧδε γένοιτο. Und nun möge Folgendes passieren. Ähnlich gebraucht die Wendung auch Johannes: Wie er im Vers davor das Augenmerk auf die Leser als Adressaten im Kontrast zu den Verführern legte, betont Johannes nun die gegenwärtige Situation seiner Leser, also, was nun aus dem Gesagten für die konkrete Gegenwart zu folgen hat. Zur Kombination αἰσχύνω (schämen) und ἀπό (vor) vgl. Sirach 41.17 αἰσχύνεσθε ἀπὸ πατρὸς καὶ μητρὸς περὶ πορνείας. Schäme dich vor Vater und Mutter wegen der Unzucht. Die Form des Verbs in Verbindung mit dieser Präposition ist Medium (sich schämen) wie bei Sirach 41.17 oder Passiv (beschämt werden) wie in Jeremia 22.22 :πάντας τοὺς ποιμένας σου ποιμανεῖ ἄνεμος καὶ οἱ ἐρασταί σου ἐν αἰχμαλωσίᾳ ἐξελεύσονται ὅτι τότε αἰσχυνθήσῃ καὶ ἀτιμωθήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν φιλούντων σε. Der Wind wird alle deine Hirten abweiden, und deine Liebhaber werden in die Gefangenschaft gehen. Ja, dann wirst du beschämt und zuschanden werden wegen all deiner Bosheit von (bzw. vor) allen, die dich lieben. Da αἰσχύνω ohne Präfix gebraucht wird, sollte dies im Deutschen auch ohne verstärkende Präposition mit schämen statt be-schämen geschehen, im Passiv ist dies im Deutschen nicht möglich, sodass beschämt werden, d.h. die präfigierte Form, erforderlich wäre. Jedoch erscheint Jeremia 22.22 auch als Medium möglich (du schämst dich vor...) bzw. Sirach kaum als Passiv, was eine Deutung hier als Medium näher legt. Johannes gebraucht vergleichbare Ausdrücke, da Freimut haben und nicht schämen inhaltich das Gleiche sagen. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 28: Dieser Abschnitt handelt von der »reinigenden Hoffnung« eines jeden Christen, gemeint ist die Rückkehr Christi. Johannes verwendet diese »reinigende Hoffnung«, um die moralische Prüfung (Liebe und Gehorsam) für einen echten Christen zu wiederholen und zu vertiefen. Die Hoffnung der Wiederkehr Christi hat einen heiligenden Effekt auf moralisches Verhalten. In der Erwartung der Rückkehr Christi und seines Lohnes (vgl. 1. Korinther 3, 10-17; 4, 1-5; 2. Korinther 5, 9, 10; Offenbarung 22, 12) lebt ein wahrer Christ ein heiliges Leben. Jene, die ein solches Verhalten nicht an den Tag legen, lassen ihre Errettung nicht erkennen. In diese fünf Verse hat Johannes fünf Merkmale der Hoffnung des Gläubigen hineingelegt. 2, 28 bleibt in ihm. Johannes legt ein weiteres Mal die Betonung auf das Bleiben (V. 27), um es als das erste Kennzeichen der Hoffnung des Gläubigen in 2, 27-3, 3 vorzustellen. Immer wenn Johannes vom Bleiben spricht, meint er das Ausharren im errettenden Glauben, was ein Beweis für einen wahren Christen ist (Johannes 15, 1-6). Die Hoffnung der Rückkehr Christi hat zur Folge, dass jeder wirklich Gläubige beständig in ihm bleibt, da er sich nach der für ihn bereiteten herrlichen Zukunft sehnt. Paulus sprach davon, dass die Gläubigen, die »seine Erscheinung lieb gewonnen haben« (2. Timotheus 4, 8), im Himmel die Krone der Gerechtigkeit empfangen werden. Gemeint ist ein dauerhaftes Bleiben in Christus, welches die Hoffnung der Gläubigen nährt. Jene, die wirklich in ihm bleiben, halten am Glauben und an der Gemeinschaft der Heiligen fest (V. 19). Im Gegensatz zu V. 27 (»ihr werdet in ihm bleiben«) befiehlt (Imperativ) er den Gläubigen jedoch, in ihm zu bleiben. Der Befehl signalisiert, dass das In-ihm-bleiben nichts Passives ist; beständiges, aktives In-ihm-bleiben muss von jedem wirklichen Christen angestrebt werden (Philemon 2, 12). Die Errettung hat ewig Bestand, da der Herr uns in seiner Hand hält (vgl. Johannes 6, 37-44) und wir im Glauben und Gehorsam bleiben (vgl. Johannes 8, 31, 32). Gottes souveräne Errettung und der persönliche Glaube des Erretteten gehören zusammen. Oder in Bezug auf die Heiligung, Gott verwandelt uns in das Bild seines Sohnes unter Berücksichtigung unseres Gehorsams. Das NT ist reich an Aussagen über Gottes Werk und das Werk des Gläubigen. Paulus drückte dies in Kolosser 1, 29 gut aus. wenn er erscheint. Das bezieht sich besonders auf die Entrückung der Gemeinde (vgl. Johannes 14, 1-6; 1. Korinther 15, 51-54; 1. Thessalonicher 4, 13-18) und das folgende Gericht vor dem Richterstuhl Christi (vgl. 1. Korinther 4, 5; 2. Korinther 5, 9, 10). Freimütigkeit … uns nicht schämen müssen vor ihm. Das mit »Freimütigkeit« übersetzte Wort der gr. Originalsprache bedeutet auch »Freiheit zu reden«. Die Erretteten werden beim Kommen Christi Freudigkeit haben, weil sie durch das Bleiben in Christus »heilig und tadellos« gefunden werden (Epheser 5, 27; Kolosser 1, 22; 1. Thessalonicher 3, 13; 5, 23). Im Gegensatz dazu wird es viele geben, die den Böden in Matthäus 13 gleichen und vorübergehend wie Christen aussahen (s. 13, 20-22; vgl. Johannes 8, 31). Sie besaßen aber niemals den errettenden Glauben, konnten folglich auch nicht in ihm bleiben und werden bei seinem Erscheinen nichts als Schande empfangen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |