Matthäus 7, 23

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 23

Matthäus 7, 22
Matthäus 7, 24

Luther 1984:Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie gekannt; weicht von mir, ihr Übeltäter!-a- -a) Matthäus 25, 12; 2. Timotheus 2, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber dann werde ich ihnen erklären: Niemals habe ich euch gekannt: hinweg von mir, ihr Täter der Gesetzlosigkeit!»-a- -a) Psalm 6, 9.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch niemals gekannt-a-. Weicht von mir, ihr Übeltäter-b-! -a) Matthäus 25, 12; Psalm 101, 4. b) Matthäus 25, 41; Psalm 6, 9; 119, 115; Lukas 13, 25.27.
Schlachter 1952:Und dann werde ich ihnen bezeugen: Ich habe euch nie gekannt; weichet von mir, ihr Übeltäter!
Schlachter 1998:Und dann werde ich ihnen bezeugen: Ich habe euch nie gekannt; weicht von mir, ihr Übeltäter-1-! -1) w: die ihr die Gesetzlosigkeit tut.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und dann werde ich ihnen bezeugen: Ich habe euch nie gekannt; weicht von mir, ihr Gesetzlosen!
Zürcher 1931:Und dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch nie gekannt; «weichet von mir, die ihr begeht, was wider das Gesetz ist». -Matthäus 25, 41; 2. Timotheus 2, 19; Psalm 6, 9.
Luther 1912:Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter! - Matthäus 25, 41; 2. Timotheus 2, 19.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter! -Matthäus 25, 41; 2. Timotheus 2, 19.
Luther 1545 (Original):Denn werde ich jnen bekennen, Ich habe euch noch nie erkand, Weichet alle von mir jr Vbeltheter.
Luther 1545 (hochdeutsch):Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann werde ich zu ihnen sagen: ›Ich habe euch nie gekannt. Geht weg von mir, ihr mit eurem gesetzlosen Treiben!‹«
Albrecht 1912/1988:Dann werd ich ihnen frei und offen sagen: ,Nie hab ich euch gekannt*! Hinweg von mir, ihr Übeltäter!' -vgl. Matthäus 25, 12.41; 1. Korinther 13, 1-3.
Meister:Und alsdann werde Ich ihnen bekennen: «Ich habe euch niemals erkannt-a-; weicht-b- von Mir, die ihr die Gesetzlosigkeit tut!» -a) Matthäus 25, 12; Lukas 13, 25.27; 2. Timotheus 2, 19. b) Psalm 5, 5; 6, 9; Matthäus 25, 41.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Aber dann werde ich ihnen erklären: Niemals habe ich euch gekannt: hinweg von mir, ihr Täter der Gesetzlosigkeit!»-a- -a) Psalm 6, 9.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch niemals gekannt; weichet von mir, ihr Übeltäter!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch niemals gekannt-a-. -imp-Weicht von mir, ihr -ptp-Übeltäter-b-! -a) Matthäus 25, 12; Psalm 101, 4. b) Matthäus 25, 41; Psalm 6, 9; 119, 115; Lukas 13, 25.27.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und dann werde ich ihnen bezeugen: Ich kannte euch niemals. Entfernt euch von mir, ihr Täter der Gesetzlosigkeit!
Interlinear 1979:Und dann werde ich offen erklären ihnen: Niemals habe ich gekannt euch; geht weg von mir, ihr Tuenden die Gesetzlosigkeit!
NeÜ 2024:Doch dann werde ich ihnen unmissverständlich erklären: 'Ich habe euch nie gekannt! Macht euch fort! "Ihr" habt nie auf mich gehört.' (Psalm 6, 9)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und dann werde ich ihnen bekennen: 'Niemals kannte ich euch(a). Weicht von mir, die ihr das Gesetzlose(b) wirkt!'
-Fussnote(n): (a) d. h.: Es gab in eurem Leben nie einen Zeitpunkt, an dem ich euch kennenlernte, auch dann nicht, als ihr Großes tatet. (b) o.: Ungesetzliche
-Parallelstelle(n): Matth 10, 33; Matth 25, 12*; Galater 4, 8.9; weicht Matth 25, 41; Psalm 5, 5; Psalm 6, 9
English Standard Version 2001:And then will I declare to them, 'I never knew you; depart from me, you workers of lawlessness.'
King James Version 1611:And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:אָז אֶעֱנֶה־בָּם לֵאמֹר מֵעוֹלָם לֹא יָדַעְתִּי אֶתְכֶם סוּרוּ מִמֶּנִּי פֹּעֲלֵי אָוֶן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Subjunktion ὅτι („dass“) wird hier von direkter Rede gefolgt, sodass sie einem Doppelpunkt entspricht.
John MacArthur Studienbibel:7, 13: Dieser letzte Abschnitt der Bergpredigt ist eine Anwendung des Evangeliums. Hier finden wir zwei Pforten, zwei Wege, zwei Ziele und zwei Gruppen von Menschen (V. 13.14); zwei Baumarten und zwei Fruchtsorten (V. 17-20); zwei Gruppen im Gericht (V. 21-23); und zwei verschiedene Bauherren, die auf zwei unterschiedlichen Grundlagen bauen (V. 24-28). Christus zieht eine klare Trennlinie zwischen dem Weg zum Untergang und dem Weg zum Leben. 7, 13 Sowohl die enge als auch die weite Pforte werden für Eingänge ins Reich Gottes gehalten. Zwei Wege werden den Menschen angeboten. Die enge Pforte ist der Weg des Glaubens, allein durch Christus, ein schmaler und genau vorgegebener Weg. Sie repräsentiert wahre, gottgemäße Errettung, die zum ewigen Leben führt. Die weite Pforte umfasst alle Religionen, die sich stets auf Werke und Selbstgerechtigkeit gründen. Sie weiß nichts von einem ausschließlichen Weg (vgl. Apostelgeschichte 4, 12), aber sie führt nicht in den Himmel, sondern in die Hölle.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 7, 23
Sermon-Online