1. Thessalonicher 4, 13

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 4, Vers: 13

1. Thessalonicher 4, 12
1. Thessalonicher 4, 14

Luther 1984:WIR wollen euch aber, liebe Brüder, nicht im Ungewissen lassen über die, die -a-entschlafen sind, damit ihr nicht traurig seid wie die andern, die -b-keine Hoffnung haben. -a) 1. Korinther 15, 20. b) Epheser 2, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):WIR wollen euch aber, liebe Brüder, über die Entschlafenen-1- nicht im Unklaren lassen, damit ihr nicht betrübt zu sein braucht, wie die anderen, die keine Hoffnung haben. -1) eig: die Schlafenden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:WIR wollen euch aber, Brüder, nicht in Unkenntnis lassen-a- über die Entschlafenen, damit ihr nicht betrübt seid wie die übrigen, die keine Hoffnung haben-b-. -a) 1. Korinther 10, 1. b) Epheser 2, 12.
Schlachter 1952:WIR wollen euch aber, ihr Brüder, nicht in Unwissenheit lassen in betreff der Entschlafenen, damit ihr nicht traurig seid wie die andern, die keine Hoffnung haben.
Schlachter 1998:Ich will euch aber, Brüder, nicht in Unwissenheit lassen über die Entschlafenen-1-, damit ihr nicht traurig seid wie die anderen, die keine Hoffnung haben. -1) o: Verstorbenen.++
Schlachter 2000 (05.2003):Die Auferstehung der Toten und die Wiederkunft des Herrn Ich will euch aber, Brüder, nicht in Unwissenheit lassen über die Entschlafenen, damit ihr nicht traurig seid wie die anderen, die keine Hoffnung haben.
Zürcher 1931:WIR wollen euch aber nicht in Unkenntnis lassen, ihr Brüder, über die Entschlafenen, damit ihr nicht trauert wie die übrigen, die keine Hoffnung haben. -1. Korinther 15, 16-24; Epheser 2, 12.
Luther 1912:Wir wollen euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten von denen, die da a) schlafen, auf daß ihr nicht traurig seid wie die andern, die keine b) Hoffnung haben. - a) 1. Korinther 15, 20. b) Epheser 2, 12.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wir wollen euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten von denen, die da -a-schlafen, auf daß ihr nicht traurig seid wie die andern, die keine -b-Hoffnung haben. -a) 1. Korinther 15, 20. b) Epheser 2, 12.
Luther 1545 (Original):Wir wollen euch aber, lieben Brüder, nicht verhalten von denen die da Schlaffen, Auff das jr nicht trawrig seid, wie die andern, die keine hoffnung haben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wir wollen euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten von denen, die da schlafen, auf daß ihr nicht traurig seid wie die andern, die keine Hoffnung haben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Kommen wir nun zur Frage nach den Gläubigen, die schon gestorben sind. Es liegt uns sehr daran, Geschwister, dass ihr wisst, was mit ihnen geschehen wird, damit ihr nicht um sie trauert wie die Menschen, die keine Hoffnung haben.
Albrecht 1912/1988:Über die Entschlafenen wollen wir euch, liebe Brüder, nicht im ungewissen lassen, damit ihr nicht trauert wie die andern, die keine Hoffnung haben-1-. -1) gemeint sind die Heiden.
Meister:WIR wollen aber nicht, daß ihr unbewußt seid, Brüder, wegen der Entschlafenen-a-, damit ihr nicht trauert wie auch die übrigen, die da keine Hoffnung-b- haben! -a) 3. Mose 19, 28; 5. Mose 14, 1.2; 2. Samuel 12, 19.20. b) Epheser 2, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):WIR wollen euch aber, liebe Brüder, über die Entschlafenen-1- nicht im Unklaren lassen, damit ihr nicht betrübt zu sein braucht, wie die anderen, die keine Hoffnung haben. -1) eig: die Schlafenden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wir wollen aber nicht-1-, Brüder, daß ihr, was die Entschlafenen betrifft, unkundig seid, auf daß ihr euch nicht betrübet wie auch die übrigen, die keine Hoffnung haben. -1) TR: Ich will aber nicht.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:WIR wollen euch aber, Brüder, nicht in Unkenntnis lassen-a- über die -ptp-Entschlafenen, damit ihr nicht -kpak-betrübt seid wie die übrigen, die keine Hoffnung haben-b-. -a) 1. Korinther 10, 1. b) Epheser 2, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wir wollen nun nicht, dass ihr in Unkenntnis seid, Brüder, über die Entschlafenen, damit ihr nicht betrübt seid wie auch die Übrigen, die keine Hoffnung haben.
Interlinear 1979:Nicht wollen wir aber, ihr nicht wißt, Brüder, betreffs der Entschlafenen, damit nicht ihr betrübt seid wie auch die übrigen, nicht habenden Hoffnung.
NeÜ 2024:Zum Warten auf den Herrn (4-5): Nun zur Frage nach den Gläubigen, die schon gestorben sind. Wir wollten euch darüber nicht im Unklaren lassen, Geschwister, denn ihr müsst nicht traurig sein wie die Menschen, die keine Hoffnung haben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wir wollen(a) aber nicht, dass ihr in Unkenntnis seid, Brüder, in Bezug auf die Entschlafenen, damit ihr nicht auch traurig seid, so wie die anderen(b), die nicht eine Hoffnung haben,
-Fussnote(n): (a) t. r. u. einige Hss: Ich will (b) eigtl.: die Gebliebenen; die, die [in der Welt bzw. im Unglauben] geblieben sind
-Parallelstelle(n): Entschlafenen 1. Korinther 15, 51; Hoffnung Epheser 2, 12
English Standard Version 2001:But we do not want you to be uninformed, brothers, about those who are asleep, that you may not grieve as others do who have no hope.
King James Version 1611:But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.
Robinson-Pierpont 2022:Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κεκοιμημένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε, καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעַל־דְּבַר הַיְשֵׁנִים אֶחָי לֹא־נְכַחֵד מִכֶּם דָּבָר לְמַעַן לֹא תֵּעָצְבוּ כַּאֲחֵרִים אֲשֶׁר אֵין־לָהֶם תִּקְוָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Indem Paulus die folgenden Aussagen an die Thessalonicher richtet, will er ihren vermeintlichen Grund für die Trauer um die Toten in Christo ansprechen und entkräften und sie trösten. Das Adverb καὶ („auch“) beschreibt, dass die Brüder über die Entschlafenen betrübt sein könnten, wie es auch die Ungläubigen sind, dass will er hiermit durch die weiteren Verse entkräften. Das würde bedeuten, dass die Thessalonicher derzeit betrübt werden könnten, aber sie sollen es nicht sein, wie die Ungläubigen es sind, sodass der nächste Abschnitt ein Trost ist; καὶ („auch“) verstärkt den Kontrast.
John MacArthur Studienbibel:4, 13: Obwohl Paulus nur kurz in Thessalonich gewirkt hatte, waren offenkundig Menschen gläubig geworden und hofften nun auf die tatsächliche Wiederkunft des Retters (vgl. 1, 3.9.10; 2, 19; 5, 1.2; 2. Thessalonicher 2, 1.5). Sie lebten in eifriger Erwartung der Wiederkunft Christi. Vers 13 (vgl. 2. Thessalonicher 2, 1-3) weist darauf hin, dass sie sogar beunruhigt waren wegen einiger Dinge, die ihnen widerfuhren und von denen sie befürchteten, dass sie ihr Miterleben dieser Wiederkunft beeinträchtigten. Sie wussten, dass die Wiederkunft Christi der Höhepunkt der Heilsgeschichte sein wird und sie wollten diesen Höhepunkt keinesfalls verpassen. Ihre wichtigste Frage war: »Was geschieht mit den Christen, die vor seiner Wiederkunft gestorben sind? Verpassen sie seine Wiederkunft?« Offenbar lebten sie in Naherwartung der Wiederkunft Christi und Paulus hatte ihnen sicherlich den Eindruck vermittelt, dass diese während ihres Lebens geschehen könnte. Als sie Verfolgung erlitten, wurden sie dadurch irritiert, denn sie dachten, die Wiederkunft des Herrn würde sie vor dieser Erfahrung bewahren (vgl. 3, 3.4). 4, 13 die Entschlafenen. Schlaf ist im NT eine übliche Beschönigungsform für den Tod, der die äußere Erscheinung der Verstorbenen beschreibt (s. Anm. zu 1. Korinther 11, 30). Der Ausdruck bezieht sich nicht auf die Seele, sondern auf den erstorbenen Leib (vgl. 2. Korinther 5, 1-9; Philemon 1, 23). Die Tochter des Jairus, die Jesus auferweckte, wird als schlafend beschrieben (Matthäus 9, 24), ebenso Stephanus, der zu Tode gesteinigt wurde (Apostelgeschichte 7, 60; vgl. Johannes 11, 11; 1. Korinther 7, 39; 15, 6.18, 51; 2. Petrus 3, 4). Die Entschlafenen werden in V. 16 identifiziert als »die Toten in Christus«. In ihrer Unwissenheiten dachten die Gläubigen, die Verstorbenen würden die Wiederkunft des Herrn verpassen und so waren sie betrübt darüber, dass sie bei einem solch glorreichen Ereignis nicht dabei sein würden. Deshalb verursachte der Tod eines Angehörigen stets tiefe Seelentrübsal. Doch wenn ein Mitgläubiger stirbt, brauchen Christen sich nicht sorgen, dass dem Verstorbenen irgendetwas Bedeutendes entgehen werde. 4, 13 und bezieht sich auf den körperlichen Zustand des Gläubigen als entweder lebend oder tot und verheißt, dass wir in jedem Fall eines Tages gemeinsam mit dem Heiland leben werden (vgl. 4, 17; Johannes 14, 1-3), der als Stellvertreter für unsere Sünden starb. Vgl. Römer 4, 9; Galater 1, 4; 2. Korinther 5, 15.21.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Thessalonicher 4, 13
Sermon-Online