| Luther 1984: | sprach er: Geht hinaus! denn -a-das Mädchen ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. -a) Johannes 11, 11.14.25. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sagte er: «Entfernt euch! das Mädchen ist nicht tot, sondern schläft nur.» Da verlachten sie ihn. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sprach er: Geht fort, denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft-a-. Und sie lachten ihn aus. -a) Johannes 11, 11. |
| Schlachter 1952: | sprach er zu ihnen: Entfernet euch! Denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. |
| Schlachter 1998: | spricht er zu ihnen: Entfernt euch! Denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | spricht er zu ihnen: Entfernt euch! Denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie lachten ihn aus. |
| Zürcher 1931: | sprach er: 24. Gehet hinweg; denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. -Johannes 11, 11.14.25. |
| Luther 1912: | sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. - Johannes 11, 11.14.25. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. -Johannes 11, 11.14.25. |
| Luther 1545 (Original): | sprach er zu jnen, Weichet, Denn das Meidlin ist nicht tod, sondern es schlefft. Vnd sie verlachten jn. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | sagte er: »Geht hinaus! Das Mädchen ist nicht tot, es schläft nur.« Da lachten sie ihn aus. |
| Albrecht 1912/1988: | sprach er: «Geht hinaus*! Denn das Mädchen ist nicht tot, es schläft nur*.» Da verlachten sie ihn. |
| Meister: | sprach Er: «Tretet zurück; denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft.» Und sie verlachten Ihn. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | sagte er: «Entfernt euch! das Mädchen ist nicht tot, sondern schläft nur.» Da verlachten sie ihn. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | sprach er-1-: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. -1) TR: spricht er zu ihnen.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | sprach er: Geht fort! Denn das Mädchen ist nicht -a-gestorben, sondern es -idp-schläft-a-. Und sie lachten ihn aus. -a) Johannes 11, 11. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sagt er ihnen: Entfernt euch! Denn das Mädchen starb nicht, sondern sie schläft. Und sie (begannen), ihn auszulachen. |
| Interlinear 1979: | sagte: Geht weg! Denn nicht ist gestorben das Mädchen, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. |
| NeÜ 2024: | sagte er: Hinaus mit euch! Das Mädchen ist nicht gestorben, es schläft nur. Da lachten sie ihn aus. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sagt er zu ihnen: Macht euch davon, denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft! Und sie lachten ihn aus. -Parallelstelle(n): schläft Johannes 11, 11 |
| English Standard Version 2001: | he said, Go away, for the girl is not dead but sleeping. And they laughed at him. |
| King James Version 1611: | He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. |
| Robinson-Pierpont 2022: | λέγει αὐτοῖς, Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | סוּרוּ מִפֹּה כִּי לֹא מֵתָה הַיַּלְדָּה אַךְ יְשֵׁנָה הִיא וַיִּשְׂחֲקוּ לוֹ |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Mit dem Imperfekt κατεγέλων („sie begannen auszulachen“) beschreibt der Autor das Einsetzen einer anhaltenden oder wiederkehrenden Handlung des Lachens. |
| John MacArthur Studienbibel: | 9, 24: es schläft. Jesus sagte damit nicht, der Tod des Mädchens sei eine Fehldiagnose, sondern prophezeite, dass sie wieder leben werde. Ähnliches sagte er über den Tod des Lazarus (Johannes 11, 11) - und musste dann den Jüngern erklären, dass er bildhaft sprach (Johannes 11, 14). Schlaf ist im NT eine Bezeichnung für den Tod (vgl. 1. Korinther 11, 30; 15, 51; 1. Thessalonicher 5, 10). sie lachten ihn aus. Wie schnell wandelte sich ihr bezahlter Dienst des Klagens zu Spott! |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |