Luther 1984: | Darum sind auch viele Schwache und Kranke unter euch, und nicht wenige sind entschlafen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Deshalb gibt es unter euch auch Schwache und Kranke in so großer Zahl, und gar viele sind schon entschlafen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Deshalb sind viele unter euch schwach und krank, und ein gut Teil sind entschlafen. |
Schlachter 1952: | Deshalb sind unter euch viele Schwache und Kranke, und eine beträchtliche Zahl sind entschlafen; |
Schlachter 1998: | Deshalb sind unter euch viele Schwache und Kranke, und eine beträchtliche Zahl sind entschlafen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Deshalb sind unter euch viele Schwache und Kranke, und eine beträchtliche Zahl sind entschlafen. |
Zürcher 1931: | Deshalb sind unter euch viele Kranke und Schwache und ein gut Teil sind entschlafen. |
Luther 1912: | Darum sind auch viele Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil a) schlafen. - a) 1. Korinther 15, 20. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum sind auch viele Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil -a-schlafen. -a) 1. Korinther 15, 20. |
Luther 1545 (Original): | Darumb sind auch also viel Schwachen vnd Krancken vnter euch, vnd ein gut teil schlaffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum sind auch so viel Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil schlafen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das ist übrigens auch der Grund, weshalb so viele von euch schwach und krank sind. Manche aus eurer Gemeinde sind sogar gestorben. |
Albrecht 1912/1988: | Deshalb sind auch so viel Schwache und Kranke unter euch, und manche sind schon entschlafen. |
Meister: | Darum sind unter euch viele Schwache und Kranke, und nicht wenige schlafen. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Deshalb gibt es unter euch auch Schwache und Kranke in so großer Zahl, und gar viele sind schon entschlafen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Deshalb sind viele unter euch schwach und krank, und ein gut Teil sind entschlafen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Deshalb sind viele unter euch schwach und krank, und ein gut Teil sind entschlafen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daher (sind) unter euch viele schwach und krank und genügend sind entschlafen. |
Interlinear 1979: | Deswegen unter euch viele Schwache und Kranke und schlafen zahlreiche. |
NeÜ 2024: | Aus diesem Grund sind ja so viele von euch schwach und krank, und nicht wenige sind schon gestorben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Deswegen sind viele Schwache und Kränkliche unter euch, und viele sind entschlafen; -Parallelstelle(n): Psalm 32, 3-5 |
English Standard Version 2001: | That is why many of you are weak and ill, and some have died. |
King James Version 1611: | For this cause many [are] weak and sickly among you, and many sleep. |
Robinson-Pierpont 2022: | Διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι, καὶ κοιμῶνται ἱκανοί. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בִּגְלַל הַדָּבָר הַזֶּה יֵשׁ־בָּכֶם חוֹלִים וְחַלָּשִׁים רַבִּים וְהַרְבֵּה יָשְׁנוּ הַמָּוֶת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Διὰ τοῦτο („daher“) leitet die Folge ein, die der Grund hat, d.h. das unwürdige Teilnehmen, das zum Gericht führt, zeigt sich bei den Korinthern. Die Zeichen des Eingreifens Gottes dort sind so zu sehen: Viele sind schon schwach und krank oder wurden getötet. Damit wird das Ausmaß im Sinne einer negativen Klimax gesteigert. Mit ἱκανοί („genügend“) kommt zum Ausdruck, dass es nun zu viel ist, was schon geschehen ist und die Zahl der Toten genug sein sollten. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 30: entschlafen. D.h. verstorben. S. Anm. zu 15, 18. Das Vergehen war so ernst, dass Gott die schlimmsten Missetäter sterben ließ. Das ist eine extreme, aber wirksame Form von Gemeindeläuterung (vgl. Lukas 13, 1-5; Apostelgeschichte 5, 1-11; 1. Johannes 5, 16). |