Lukas 13, 1

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 1

Lukas 12, 59
Lukas 13, 2

Luther 1984:ES kamen aber zu der Zeit einige, die berichteten ihm von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihren Opfern vermischt hatte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ES waren aber zu eben dieser Zeit einige Leute (bei ihm) eingetroffen, die ihm von den Galiläern erzählten, deren Blut Pilatus zusammen mit dem ihrer Schlachtopfer vergossen hatte-1-. -1) d.h. von den Galiläern, die Pilatus hatte ermorden lassen, als sie gerade Opfer darbrachten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Zu dieser Zeit waren aber einige zugegen, die ihm von den Galiläern berichteten, deren Blut Pilatus-1- mit ihren Schlachtopfern vermischt hatte. -1) s. Anm. zu Lukas 3, 1.
Schlachter 1952:ES kamen aber zur selben Zeit etliche herbei, die ihm von den Galiläern berichteten, deren Blut Pilatus mit ihren Opfern vermischt hatte.
Schlachter 1998:Es kamen aber zur selben Zeit etliche herbei, die ihm von den Galiläern berichteten, deren Blut Pilatus mit ihren Opfern vermischt hatte.
Schlachter 2000 (05.2003):Es waren aber zur selben Zeit etliche eingetroffen, die ihm von den Galiläern berichteten, deren Blut Pilatus mit ihren Opfern vermischt hatte.
Zürcher 1931:ES waren aber zu eben dieser Zeit einige zugegen, die ihm über die Galiläer berichteten, deren Blut Pilatus mit ihren Opfern vermischt hatte.
Luther 1912:Es waren aber zu der Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihrem Opfer vermischt hatte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):ES waren aber zu der Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihrem Opfer vermischt hatte.
Luther 1545 (Original):Es waren aber zu der selbigen zeit etliche dabey, die verkündigeten jm von den Galileern, welcher blut Pilatus sampt jrem Opffer vermischet hatte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es waren aber zu derselbigen Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, welcher Blut Pilatus samt ihrem Opfer vermischt hatte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Zu dieser Zeit kamen einige Leute zu Jesus und berichteten ihm von den Galiläern, die Pilatus am Altar umbringen ließ und deren Blut sich auf diese Weise mit dem ihrer Opfertiere vermischte.
Albrecht 1912/1988:Zu der Zeit kamen einige Leute zu Jesus und erzählten ihm von den Galiläern, die Pilatus bei ihrem Opfer hatte niederhauen lassen-1-. -1) dies Ereignis ist unbekannt; es geschah in der Nähe des Brandopferaltars im Tempelvorhofe.
Meister:ES waren aber etliche anwesend in derselben Zeit; sie berichteten Ihm von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihren Opfern vermischt hatte.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ES waren aber zu eben dieser Zeit einige Leute (bei ihm) eingetroffen, die ihm von den Galiläern erzählten, deren Blut Pilatus zusammen mit dem ihrer Schlachtopfer vergossen hatte-1-. -1) d.h. von den Galiläern, die Pilatus hatte ermorden lassen, als sie gerade Opfer darbrachten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Zu selbiger Zeit waren aber einige gegenwärtig, die ihm von den Galiläern berichteten, deren Blut Pilatus mit ihren Schlachtopfern vermischt hatte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Zu dieser Zeit waren aber einige zugegen, die ihm von den Galiläern -ptp-berichteten, deren Blut Pilatus-1- mit ihren Schlachtopfern -a-vermischt hatte. -1) s. Anm. zu Lukas 3, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es waren nun Bestimmte zu der Zeit anwesend, ihm über die Galiläer berichtend, deren Blut Pilatus mit ihren Opfern mischte.
Interlinear 1979:Kamen aber einige zu eben der Zeit, berichtend ihm von den Galiläern, deren Blut Pilatus vermischt hatte mit ihren Opfern.
NeÜ 2024:Umkehren oder umkommen: Um diese Zeit kamen einige Leute zu Jesus und berichteten ihm von den Galiläern, die Pilatus beim Opfern umbringen ließ, sodass sich deren Blut mit dem ihrer Opfertiere vermischte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Zur selben Zeit waren etliche zugegen, die ihm Bericht gaben von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihren Opfern vermischt hatte.
English Standard Version 2001:There were some present at that very time who told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
King James Version 1611:There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
Robinson-Pierpont 2022:Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων, ὧν τὸ αἷμα Πιλάτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹאוּ אֲנָשִׁים בָּעֵת הַהִיא וַיַּגִּידוּ לוֹ אֶת־דְּבַר הַגְּלִילִים אֲשֶׁר עֵרַב פִּילָטוֹס דָּמָם עִם־זִבְחֵיהֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Personen, die über den Tod der Galiläer berichteten kamen zu dieser Zeit zu Jesus und gingen auf ihn zu. Wahrscheinlich waren es Boten, die aus Jerusalem kamen, um die Nachricht zu überbringen. Das Partizip Präsens ἀπαγγέλλοντες („verkündigend, berichtend“) weist auf den Grund ihres Kommens hin. Das Verb berichten bezieht sich gewöhnlich auf aktuelle Nachrichten. Sie waren nicht in der Menge, zu der Jesus gesprochen hatte, aber sie waren möglicherweise rechtzeitig gekommen, um seine letzten Worte zu hören, und dachten, dass diese Nachricht als ein Zeichen angesehen werden könnte. Das Imperfekt waren anwesend zeigt an, dass sie zuvor gekommen waren und nun anwesend waren. Sie waren anwesend, als Jesus in 12.54-59 sprach. Es könnten einige aus der Menge gewesen sein, einige der Pharisäer, oder einige der Zwölf Apostel. Als sie Jesus von den Zeichen der Zeit sprechen hörten, fragten sie sich vielleicht, fragten sie sich, ob das Abschlachten der Galiläer eines der Zeichen war. Der Grund, warum die Galiläer getötet wurden, war, dass sie als rebellisch bekannt waren, sie vielleicht ein wichtiges römisches Gesetz gebrochen hatten, oder in Aktivitäten gegen die Römer verwickelt waren, wie z. B. ein Komplott zum Umsturz der römischen Herrschaft in Israel. Pilatus tötete sie nicht persönlich, sondern befahl, sie zu töten, während sie damit beschäftigt waren, ihre Opfer im dem äußeren Vorhof des Tempels opferten. Die Galiläer waren wahrscheinlich Pilger, die nach Jerusalem gekommen waren, um ein Fest zu feiern, möglicherweise das Passahfest, denn das Passahfest war die einzige Gelegenheit, bei der die Opfertiere vom Volk selbst geschlachtet wurden und nicht von den Priestern. Da sie mit der Gruppe von achtzehn Menschen verglichen werden verglichen werden, legt die Logik der Abfolge nahe, dass es wahrscheinlich weniger als achtzehn an diesem Massaker beteiligt waren. Die Galiläer wurden getötet, als sie ihre Opfertiere schlachteten, so dass sich ihr Blut tatsächlich mit dem Blut der Opfer vermischte. Dies ist ein schreckliches Detail in Bezug auf ihren Tod. Das Verb vermischen war ggf. auch nur eine Redewendung, die bedeutete, dass zwei Ereignisse gleichzeitig stattfanden, ohne dass sich das Blut der Menschen mit dem Blut der Tiere vermischte. Wenn man es wörtlich nimmt als eine Schlachtung innerhalb des Tempelgeländes während eines Opfers, hätte dies wahrscheinlich zu einem Aufstand der Juden geführt, so dass dies als literarisches Mittel zu verstehen ist, das bedeutet, dass nicht nur das Blut der geopferten Tiere vergossen wurde, sondern auch das Blut der Galiläer.
John MacArthur Studienbibel:13, 1: deren Blut Pilatus mit ihren Opfern vermischt hatte. Dieser Vorfall steht im Einklang mit dem, was über den Charakter des Pilatus bekannt ist. Offenbar waren einige Anbeter aus Galiläa von Pilatus verurteilt worden, vielleicht weil sie aufrührerisches Zeloten waren (s. Anm. zu Matthäus 10, 4). Sie wurden durch die römische Staatsgewalt im Tempel umgebracht, gerade als sie ein Opfer darbrachten. Das empfand man als schlimmste Art von Gotteslästerung. Vorfälle wie dieser schürten den Hass der Juden auf Rom und führten schließlich zur Rebellion und zur Zerstörung Jerusalems im Jahr 70 n.Chr.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 13, 1
Sermon-Online