1. Korinther 15, 51

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 15, Vers: 51

1. Korinther 15, 50
1. Korinther 15, 52

Luther 1984:Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, -a-wir werden aber alle verwandelt werden; -a) 1. Thessalonicher 4, 15-17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Seht-1-, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wohl aber werden wir alle verwandelt werden, -1) o: Wisset wohl.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen-a-, wir werden aber alle verwandelt werden-b-, -a) 1. Thessalonicher 4, 15. b) Philipper 3, 21.
Schlachter 1952:Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden,
Schlachter 1998:Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden,
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden zwar nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden,
Zürcher 1931:Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden -1. Thessalonicher 4, 15.17.
Luther 1912:Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir a) werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; - a) 1. Thessalonicher 4, 15.17.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir -a-werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; -a) 1. Thessalonicher 4, 15.17.
Luther 1545 (Original):Sihe, Ich sage euch ein Geheimnis. Wir werden nicht alle entschlaffen, Wir werden aber alle verwandelt werden,
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen wir werden aber alle verwandelt werden,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich sage euch jetzt ein Geheimnis: Wir werden nicht alle sterben, aber bei uns allen wird es zu einer Verwandlung 'des Körpers' kommen.
Albrecht 1912/1988:Ich tue euch jetzt ein Geheimnis-1- kund: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle-a-* verwandelt werden-b-*: -1) etwas, was lange in Gottes Ratschluß verborgen gewesen, aber nun enthüllt ist. a) 1. Thessalonicher 4, 15. b) 2. Korinther 5, 1-5.
Meister:Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen-a-, wir werden aber alle verwandelt-b- werden, -a) 1. Thessalonicher 4, 15-17. b) Philipper 3, 21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Seht-1-, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wohl aber werden wir alle verwandelt werden, -1) o: Wisset wohl.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden zwar nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen-a-, wir werden aber alle verwandelt werden-b-, -a) 1. Thessalonicher 4, 15. b) Philipper 3, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Siehe, ein Geheimnis sage ich euch: Alle werden zwar nicht entschlafen, aber wir alle werden verwandelt werden,
Interlinear 1979:Siehe, ein Geheimnis euch sage ich: Alle nicht werden wir entschlafen, alle aber werden wir verwandelt werden,
NeÜ 2024:Hört zu! Ich sage euch jetzt ein Geheimnis: Wir werden nicht alle sterben, wir werden aber alle verwandelt werden -
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe! Ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen. Aber wir werden alle verwandelt(a) werden -
-Fussnote(n): (a) Das Wort kann auch austauschen bed.; der Sinn: Es wird ... ein Wechsel bzw. Austausch vollzogen werden.
-Parallelstelle(n): Philipper 3, 21
English Standard Version 2001:Behold! I tell you a mystery. We shall not all sleep, but we shall all be changed,
King James Version 1611:Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Robinson-Pierpont 2022:Ἰδού, μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες μὲν οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
Franz Delitzsch 11th Edition:הִנֵּה סוֹד אֲגַלֶּה לָכֶם אֲנַחְנוּ לֹא כֻלָּנוּ נִישַׁן הַמָּוֶת אֲבָל כֻּלָּנוּ נִתְחַלָּף



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ἰδού, μυστήριον ὑμῖν λέγω („Siehe, ein Geheimnis sage ich euch“) ist die Einleitung für das Folgende. Paulus erzeugt damit eine Erwartungshaltung bei den Lesern. Er stellt klar, dass nicht alle Christen sterben werden, aber alle werden verwandelt werden, d.h. es ist möglich, dass bestimmte Christen nicht sterben müssen und zu Lebzeiten einen Auferstehungskörper erhalten werden.
John MacArthur Studienbibel:15, 1: Dies Kapitel ist die ausführlichste Abhandlung der Bibel zum Thema Auferstehung. Sowohl die in den Evangelien berichtete Auferstehung Jesu Christi als auch die in den Evangelien verheißene Auferstehung der Gläubigen werden hier erläutert. 15, 1 Zu Beginn seiner Belehrung über die Auferstehung der Gläubigen gibt Paulus einen Rückblick auf die Beweise für die Auferstehung Jesu: 1.) Die Gemeinde (V. 1.2), 2.) die Bibel (V. 3.4), 3.) die Augenzeugen (V. 5-7), 4.) der Apostel selber (V. 8-10) und 5.) die einheitliche Botschaft (V. 11). 15, 1 verkündigt … angenommen … fest steht. Das Evangelium war für die Korinther keine neue Botschaft. Sie hatten die Botschaft der Auferstehung bereits gehört, geglaubt und waren dadurch gerettet worden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 15, 51
Sermon-Online