Luther 1984: | und das plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn -a-es wird die Posaune erschallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden. -a) Matthäus 24, 31. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | (und zwar) im Nu, in einem Augenblick, beim letzten Posaunenstoß; denn die Posaune wird erschallen, und sofort werden die Toten in Unvergänglichkeit auferweckt werden, und wir werden verwandelt werden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | in einem Nu, in einem Augenblick, bei der letzten Posaune; denn posaunen wird es, und die Toten werden auferweckt werden unverweslich, und wir werden verwandelt werden-a-. -a) 1. Thessalonicher 4, 16. |
Schlachter 1952: | plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune; denn die Posaune wird erschallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden. |
Schlachter 1998: | plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der-1- letzten Posaune; denn die Posaune wird erschallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden. -1) w: bei der.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune; denn die Posaune wird erschallen, und die Toten werden auferweckt werden unverweslich, und wir werden verwandelt werden. |
Zürcher 1931: | im Nu, in einem Augenblick, bei der letzten Posaune; denn die Posaune wird erschallen, und die Toten werden auferweckt werden unverweslich, und wir werden verwandelt werden. -Matthäus 24, 31; 1. Thessalonicher 4, 16. |
Luther 1912: | und dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten a) Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden. - a) Matthäus 24, 31; 1. Thessalonicher 4, 16. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten -a-Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden. -a) Matthäus 24, 31; 1. Thessalonicher 4, 16. |
Luther 1545 (Original): | vnd dasselb plötzlich in einem Augenblick, zur zeit der letzten Posaunen. Denn es wird die Posaune schallen, vnd die Todten werden aufferstehen vnuerweslich, Vnd wir werden verwandelt werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | In einem einzigen Augenblick wird das geschehen, und zwar dann, wenn vom Himmel her die Posaune zu hören ist, die das Ende der Zeit ankündigt. Sobald die Posaune erklingt, werden die Toten auferweckt werden und einen unvergänglichen Körper bekommen, und auch bei uns, 'die wir dann noch am Leben sind,' wird 'der Körper' verwandelt werden. |
Albrecht 1912/1988: | Im Nu geschieht das*, im Augenblick, beim Schall der letzten Posaune-a-. Es wird die Posaune erklingen: Dann werden die Toten unverweslich auferstehn-b-, und wir werden verwandelt werden. -a) vgl. Offenbarung 11, 15ff. b) 1. Thessalonicher 4, 16. |
Meister: | in einem Nu, in einem Augenblick, bei der letzten Posaune; denn es wird die Posaune-a- ertönen, und die Toten werden auferweckt werden unverweslich, und wir werden verwandelt werden! -a) Sacharja 9, 14; Matthäus 24, 31; Johannes 5, 25; 1. Thessalonicher 4, 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | (und zwar) im Nu, in einem Augenblick, beim letzten Posaunenstoß; denn die Posaune wird erschallen, und sofort werden die Toten in Unvergänglichkeit auferweckt werden, und wir werden verwandelt werden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | in einem Nu, in einem Augenblick, bei der letzten Posaune; denn posaunen-1- wird es, und die Toten werden auferweckt werden unverweslich, und wir werden verwandelt werden. -1) o: Trompete; denn trompeten.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | in einem Nu, in einem Augenblick, bei der letzten Posaune; denn posaunen wird es, und die Toten werden auferweckt werden, unvergänglich (sein), und wir werden verwandelt werden-a-. -a) 1. Thessalonicher 4, 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | in einem ungeteilten (Moment), in einem Augenblick, bei der letzten Posaune! Denn es wird posaunen, und die Toten werden auferweckt werden, unverweslich, und wir werden verwandelt werden. |
Interlinear 1979: | in einer unteilbaren, in einem Wurf Auges, bei der letzten Posaune; es wird posaunen nämlich, und die Toten werden auferstehen unvergänglich, und wir werden verwandelt werden. |
NeÜ 2024: | blitzartig, in einem Augenblick, beim Ton der letzten Posaune. Denn die Posaune wird ertönen, und die Toten werden auferweckt - unvergänglich! Und wir, wir werden verwandelt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | in einem Nu(a), in einem Augenblick, bei der letzten Posaune(b), denn es wird posaunen, und die Toten werden erweckt werden [als] Unverwesliche, und wir werden verwandelt werden; -Fussnote(n): (a) eigtl.: in einem Unteilbaren; d. h.: in einer unteilbaren Zeitspanne (b) Das Wort bed. urspr. Horn. -Parallelstelle(n): 1. Korinther 15, 23; Matthäus 24, 27*.31*; Johannes 5, 28; Römer 8, 23; 1. Thessalonicher 4, 15-17; Posaune Sacharja 9, 14 |
English Standard Version 2001: | in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we shall be changed. |
King James Version 1611: | In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בְּרֶגַע אֶחָד כְּהֶרֶף עַיִן כִּתְקֹעַ הַשּׁוֹפָר הָאַחֲרוֹן כִּי יִתָּקַע בַּשּׁוֹפָר וְהַמֵּתִים יִחְיוּ בְּלִי כִלָּיוֹן וַאֲנַחְנוּ נִתְחַלָּף |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus nennt nun die temporalen Angaben, wann die Umwandlung stattfinden wird: ἄτομος („unteilbar“) beschreibt dabei, dass dabei keine Zeit vergeht, d.h. ees geschieht in einem Nu oder Moment, in dem keine Zeit vergeht. Dies verdeutlicht auch ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ („in einem Augenblick“), d.h. wenn das Auge etwas erblickt. Dies geschieht unglaublich schnell und ohne, dass viel oder überhaupt Zeit vergeht. Mit ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι („bei der letzten Posaune“) geht es sicher nicht um die letzte Gerichtsposaune, die Engel in der großen Trübsalszeit blasen werden, da es hier eine Posaune Gottes ist, zumal die Offenbarung zu der Zeit noch gar nicht offenbart war und sich Paulus darauf gar nicht beziehen konnte. Es geht um eine bekannte Größe, wie der Artikel τῇ („die“) deutlich macht. Man könnte an die letzte Posaune denken, die beim Durchzug durch die Wüste zum Aufbruch blies, nachdem die vorigen zur Sammlung etc. ertönten. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 1: Dies Kapitel ist die ausführlichste Abhandlung der Bibel zum Thema Auferstehung. Sowohl die in den Evangelien berichtete Auferstehung Jesu Christi als auch die in den Evangelien verheißene Auferstehung der Gläubigen werden hier erläutert. 15, 1 Zu Beginn seiner Belehrung über die Auferstehung der Gläubigen gibt Paulus einen Rückblick auf die Beweise für die Auferstehung Jesu: 1.) Die Gemeinde (V. 1.2), 2.) die Bibel (V. 3.4), 3.) die Augenzeugen (V. 5-7), 4.) der Apostel selber (V. 8-10) und 5.) die einheitliche Botschaft (V. 11). 15, 1 verkündigt … angenommen … fest steht. Das Evangelium war für die Korinther keine neue Botschaft. Sie hatten die Botschaft der Auferstehung bereits gehört, geglaubt und waren dadurch gerettet worden. |