2. Korinther 5, 15

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 5, Vers: 15

2. Korinther 5, 14
2. Korinther 5, 16

Luther 1984:Und er ist darum für alle gestorben, damit, die da leben, hinfort -a-nicht sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist. -a) Römer 14, 7.8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und er ist darum für alle gestorben, damit die, welche leben, nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferweckt ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und für alle ist er gestorben, damit die, welche leben, nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben-a- und auferweckt worden ist-b-. -a) 1. Korinther 15, 3; 1. Thessalonicher 5, 10. b) Römer 14, 7.8; Philipper 2, 21.
Schlachter 1952:und er ist darum für alle gestorben, damit die, welche leben, nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist.
Schlachter 1998:und er ist deshalb für alle gestorben, damit die, welche leben, nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist.
Schlachter 2000 (05.2003):und er ist deshalb für alle gestorben, damit die, welche leben, nicht mehr für sich selbst leben, sondern für den, der für sie gestorben und auferstanden ist.
Zürcher 1931:und er ist für alle gestorben, damit die, welche leben, nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferweckt worden ist. -Römer 14, 7-9; Galater 2, 20; 1. Timotheus 2, 6.
Luther 1912:und er ist darum für a) alle gestorben, b) auf daß die, so da leben, hinfort nicht sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist. - a) 1. Timotheus 2, 6. b) Römer 14, 7.8.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und er ist darum für -a-alle gestorben, -b-auf daß die, so da leben, hinfort nicht sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist. -a) 1. Timotheus 2, 6. b) Römer 14, 7.8.
Luther 1545 (Original):Vnd er ist darumb fur sie alle gestorben, Auff das die, so da leben, hin fort nicht jnen selbs leben, sondern dem, der fur sie gestorben vnd aufferstanden ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er ist darum für sie alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht ihnen selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und er ist deshalb für alle gestorben, damit die, die leben, nicht länger für sich selbst leben, sondern für den, der für sie gestorben und zu neuem Leben erweckt worden ist.
Albrecht 1912/1988:Und er ist darum für alle gestorben, damit die, die da leben, nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der zu ihrem Heil gestorben und auferstanden ist*.
Meister:Und Er ist für alle gestorben, damit, die da leben, nicht mehr sich selbst leben, sondern für Den, der für sie gestorben und auferweckt worden ist! -Römer 6, 11.12; 14, 7.8; 1. Korinther 6, 19; Galater 2, 20; 1. Thessalonicher 5, 10; 1. Petrus 4, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und er ist darum für alle gestorben, damit die, welche leben, nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferweckt ist.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er ist für alle gestorben, auf daß die, welche leben, nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben ist und ist auferweckt worden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und für alle ist er gestorben, damit die, welche -ptp-leben, nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, der für sie -pta-gestorben-a- und -ptap-auferweckt worden ist-b-. -a) 1. Korinther 15, 3; 1. Thessalonicher 5, 10. b) Römer 14, 7.8; Philipper 2, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und für alle starb er, damit die Lebenden nicht mehr für sich selbst lebten, sondern für den für sie Gestorbenen und Auferweckten.
Interlinear 1979:Und für alle ist er gestorben, damit die Lebenden nicht mehr sich selbst leben, sondern dem für sie Gestorbenen und Auferstandenen.
NeÜ 2024:Er ist für sie gestorben, damit sie nicht mehr für sich selbst leben, sondern für den, der für sie gestorben und auferweckt worden ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er starb für alle, damit die, die leben, nicht länger sich selbst leben sollten, sondern dem, der für sie starb und erweckt wurde.
-Parallelstelle(n): Römer 14, 7.8
English Standard Version 2001:and he died for all, that those who live might no longer live for themselves but for him who for their sake died and was raised.
King James Version 1611:And [that] he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבְעַד כֻּלָּם מֵת לְמַעַן לֹא־יִחְיוּ הַחַיִּים עוֹד לְנַפְשָׁם כִּי אִם־לַאֲשֶׁר מֵת וְקָם בַּעֲדָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus nimmt den Tod Christi zugunsten aller Menschen wieder auf und führt mit ἵνα („damit“) den Zweck davon an, nämlich, dass die, die leben, d.h. alle Menschen, die gegenwärtig auf der Welt sind, nicht mehr im Hinblick auf sich selbst, sondern für Christus leben, der für sie gestorben und auferweckt wurde. Damit wird klar, dass „alle“ in diesem Kontext nicht auf die Gläubigen allein zu beziehen ist, da nicht nur sie auf der Erde leben.
John MacArthur Studienbibel:5, 15: Mit der Verteidigung seiner Lauterkeit wollte Paulus den Korinthern klar machen, dass sein altes, selbstorientiertes Leben beendet war und dass er sich von ganzem Herzen ein gerechtes Leben wünschte. Für alle wahren Gläubigen ist ihr Tod in Christus nicht nur ein Tod gegenüber der Sünde, sondern auch eine Auferstehung zu einem neuen Leben der Gerechtigkeit (s. Anm. zu Römer 6, 3.4.8.10; vgl. Galater 2, 19.20; Kolosser 3, 3).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 5, 15
Sermon-Online