Luther 1984: | Oder wißt ihr nicht, daß -a-euer Leib ein Tempel des heiligen Geistes ist, der in euch ist und den ihr von Gott habt, und daß ihr nicht euch selbst gehört? -a) 1. Korinther 3, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Oder wißt ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des in euch wohnenden heiligen Geistes ist, den ihr von Gott empfangen habt, und daß ihr (somit) nicht euch selbst gehört? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Oder wißt ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel-a- des Heiligen Geistes in euch ist-b-, den ihr von Gott habt-c-, und daß ihr nicht euch selbst gehört-d-? -a) Johannes 2, 21. b) 1. Korinther 3, 16. c) 1. Johannes 3, 24. d) Römer 14, 7.8. |
Schlachter 1952: | Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des in euch wohnenden heiligen Geistes ist, welchen ihr von Gott empfangen habt, und daß ihr nicht euch selbst angehöret? |
Schlachter 1998: | Oder wißt ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel-1- des in euch wohnenden Heiligen Geistes ist, den ihr von Gott empfangen habt, und daß ihr nicht euch selbst gehört? -1) vgl. Anm. zu 1. Korinther 3, 16.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Oder wisst ihr nicht, dass euer Leib ein Tempel des in euch wohnenden Heiligen Geistes ist, den ihr von Gott empfangen habt, und dass ihr nicht euch selbst gehört? |
Zürcher 1931: | Oder wisst ihr nicht, dass euer Leib ein Tempel des heiligen Geistes in euch ist, den ihr von Gott habt, und dass ihr nicht euch selbst angehört? -1. Korinther 3, 16. |
Luther 1912: | Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des heiligen Geistes ist, der in euch ist, welchen ihr habt von Gott, und seid nicht euer selbst? - 1. Korinther 3, 16. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des heiligen Geistes ist, der in euch ist, welchen ihr habt von Gott, und seid nicht euer selbst? -1. Korinther 3, 16. |
Luther 1545 (Original): | Oder wisset jr nicht das ewer leib ein Tempel des heiligen Geistes ist, der in euch ist, welchen jr habt von Gott, vnd seid nicht ewer selbs? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des Heiligen Geistes ist, der in euch ist, welchen ihr habt von Gott, und seid nicht euer selbst? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Habt ihr denn vergessen, dass euer Körper ein Tempel des Heiligen Geistes ist? Der Geist, den Gott euch gegeben hat, wohnt in euch, und ihr gehört nicht mehr euch selbst. |
Albrecht 1912/1988: | Oder wißt ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des in euch wohnenden Heiligen Geistes ist, den ihr von Gott empfangen habt, - und daß ihr nicht nach eigner Willkür über euch verfügen könnt? |
Meister: | Oder wißt ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel-a- des in euch wohnenden Heiligen Geistes ist, welchen ihr von Gott habt, und ihr nicht euch selbst gehört-b-? -a) 1. Korinther 3, 16; 2. Korinther 6, 16. b) Römer 14, 7.8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Oder wißt ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des in euch wohnenden heiligen Geistes ist, den ihr von Gott empfangen habt, und daß ihr (somit) nicht euch selbst gehört? |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib der Tempel des Heiligen Geistes ist, der in euch (wohnt), den ihr von Gott habt, und (daß) ihr nicht euer selbst seid? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Oder wißt ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel-a- des Heiligen Geistes in euch ist-b-, den ihr von Gott habt-c-, und daß ihr nicht euch selbst gehört-d-? -a) Johannes 2, 21. b) 1. Korinther 3, 16. c) 1. Johannes 3, 24. d) Römer 14, 7.8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Oder wisst ihr nicht, dass euer Leib Tempel des Heiligen Geistes in euch ist, den ihr von Gott habt, und ihr nicht euch selbst gehört? |
Interlinear 1979: | Oder nicht wißt ihr, daß euer Leib ein Tempel des heiligen Geistes in euch; ist, den ihr habt von Gott, und nicht seid ihr euer selbst? |
NeÜ 2024: | Wisst ihr denn nicht, dass euer Körper ein Tempel des Heiligen Geistes ist, der in euch wohnt und den ihr von Gott bekommen habt? Ist euch nicht klar, dass ihr euch nicht selbst gehört? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Oder wisst ihr nicht, dass euer Leib ein Tempelheiligtum des Heiligen Geistes ist, der in euch ist, den(a) ihr von Gott habt, und [dass] ihr euch nicht selbst gehört? -Fussnote(n): (a) den ist im Gt. auf den Heiligen Geist bezogen. -Parallelstelle(n): 1. Korinther 3, 16*; Johannes 2, 21; Geistes 1. Thessalonicher 4, 8; gehört 1. Korinther 3, 23* |
English Standard Version 2001: | Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit within you, whom you have from God? You are not your own, |
King James Version 1611: | What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost [which is] in you, which ye have of God, and ye are not your own? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ; Καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אוֹ הֲלֹא־יְדַעְתֶּם כִּי גוּפְכֶם הוּא הֵיכַל רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הַשֹּׁכֵן בְּקִרְבְּכֶם אֲשֶׁר הָיָה לָכֶם מֵאֵת הָאֱלֹהִים וְלֹא־שֶׁלָּכֶם אַתֶּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἢ („oder“) schließt ein anderes, gleichwertiges Argument an. Das Prädikativ ναὸς („der Tempel“) ist auch ohne Artikel definit. Mit ἐστὲ ἑαυτῶν („ihr seid/gehört euch selbst“) kommt ein Besitzverhältnis zum Ausdruck. Durch den Heiligen Geist wurden Christen das Eigentum Gottes. Da Gott die Verfügung über den Körper hat, ist es seine Entscheidung, was damit passiert. Für die Hurerei hat ihn Gott nicht vorgesehen. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 12: Der durch Gottes Gnade gewaschene, geheiligte und ewig gerechtfertigte Sünder ist befreit (vgl. Römer 8, 21.33; Galater 5, 1.13). Die Korinther hatten mit dieser Freiheit gerade das getan, wovor Paulus die Galater gewarnt hatte: »Macht die Freiheit nicht zu einem Vorwand für das Fleisch« (Galater 5, 13). In diesem Abschnitt zeigt Paulus den Fehler im Denken der Korinther auf: Sie meinten, sie hätten die Freiheit zu sündigen, weil alle Sünde von Gottes Gnade zugedeckt würde. 6, 12 Alles ist mir erlaubt, aber nicht alles ist nützlich! Das war vielleicht ein Slogan der Korinther. Es stimmt, dass Gott alle Sünden vergibt, die ein Gläubiger begehen mag (Epheser 1, 7), aber nicht alles, was die Korinther taten, war lohnend oder vorteilhaft. Missbrauch der Freiheit und Gnade fordert einen hohen Preis. Sünde führt immer zu Verlust. beherrschen. Sünde hat Macht und beherrscht (vgl. Römer 6, 14). Keine Sünde ist versklavender als sexuelle Unmoral. Sie kann bei einem Gläubigen niemals ein durchgängiges Lebensmuster sein, aber sie kann zu einer wiederkehrenden Gewohnheit werden, die den Gläubigen seiner Freude, seines Friedens und seiner Brauchbarkeit beraubt und die Züchtigung Gottes und auch Gemeindezucht über ihn bringt (vgl. 5, 1ff.). S. Anm. zu 1. Thessalonicher 4, 3-5. Sexuelle Sünde beherrscht, und deshalb darf der Gläubige niemals zulassen, dass er von Sünde geleitet wird, sondern muss in der Kraft des Herrn über sie herrschen (s. Anm. zu 9, 27). Die gottlose Auffassung, die Freiheit in Christus erteile eine Lizenz zum Sündigen, lehnt Paulus kategorisch ab (vgl. Römer 7, 6; 8, 13.21). |