Römer 7, 6

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 7, Vers: 6

Römer 7, 5
Römer 7, 7

Luther 1984:Nun aber sind wir -a-vom Gesetz frei geworden und ihm abgestorben, das uns gefangen hielt, so daß wir dienen -b-im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens. -a) Römer 8, 1.2. b) Römer 6, 2.4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jetzt aber sind wir vom Gesetz losgekommen, da wir dem, was uns in Banden hielt, gestorben sind, so daß wir nunmehr unsern Dienst im neuen Wesen des Geistes und nicht mehr im alten Wesen des Buchstabens (des Gesetzes) leisten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jetzt aber sind wir von dem Gesetz losgemacht-a-, da wir dem gestorben sind, worin wir festgehalten wurden, so daß wir in dem Neuen des Geistes dienen-1- und nicht in dem Alten des Buchstabens-b-. -1) o: Sklaven sind. a) Römer 8, 2. b) Römer 2, 29; Galater 2, 19.
Schlachter 1952:Nun aber sind wir vom Gesetz frei geworden, da wir dem gestorben sind, worin wir festgehalten wurden, so daß wir dienen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens.
Schlachter 1998:Nun aber sind wir vom Gesetz frei geworden, da wir dem gestorben sind, worin wir festgehalten wurden, so daß wir im neuen Wesen des Geistes dienen-1- und nicht im alten Wesen des Buchstabens. -1) eig: als Sklave dienen.++
Schlachter 2000 (05.2003):Jetzt aber sind wir vom Gesetz frei geworden, da wir dem gestorben sind, worin wir festgehalten wurden, sodass wir im neuen Wesen des Geistes dienen und nicht im alten Wesen des Buchstabens.
Zürcher 1931:Jetzt aber sind wir von dem Gesetz frei geworden, da wir dem, worin wir festgehalten wurden, abgestorben sind, sodass wir (nun) dienen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten des Buchstabens. -Römer 8, 1.2; 2. Korinther 3, 6.
Luther 1912:a) Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm b) abgestorben, daß uns gefangenhielt, also daß wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens. - a) Römer 8, 1.2. b) Römer 6, 2.4.
Luther 1912 (Hexapla 1989):-a-Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm -b-abgestorben, das uns gefangenhielt, also daß wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens. -a) Römer 8, 1.2. b) Römer 6, 2.4.
Luther 1545 (Original):Nu aber sind wir vom Gesetz los, vnd jm abgestorben, das vns gefangen hielt, Also, das wir dienen sollen im newen wesen des Geistes, vnd nicht im alten wesen des Buchstabens.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm abgestorben, das uns gefangenhielt, also daß wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jetzt aber, wo wir dem Gesetz gegenüber gestorben sind, das uns gefangen hielt, unterstehen wir ihm nicht länger. Wir stehen jetzt im Dienst einer neuen Ordnung, der des Geistes, und unterstehen nicht mehr der alten Ordnung, die vom Buchstaben des Gesetzes bestimmt war.
Albrecht 1912/1988:Jetzt aber sind wir vom Gesetze los: für unsern frühern Zwingherrn-1- sind wir tot und dienen nun (Gott) in einem neuen Zustand unter der Herrschaft des Geistes. Denn der alte Zustand unter der Herrschaft des Buchstabens-2- hat ein Ende. -1) das Gesetz. 2) des Gesetzes.
Meister:Jetzt aber sind wir abgeschieden von dem Gesetz, da es getötet ist, worin wir festgehalten wurden, so daß wir dienen in der Neuheit-a- des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens-b-. -a) vergleiche Römer 6, 2; Vers(e) 4. b) Römer 2, 29; 2. Korinther 3, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jetzt aber sind wir vom Gesetz losgekommen, da wir dem, was uns in Banden hielt, gestorben sind, so daß wir nunmehr unsern Dienst im neuen Wesen des Geistes und nicht mehr im alten Wesen des Buchstabens (des Gesetzes) leisten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jetzt aber sind wir von dem Gesetz losgemacht, da wir dem gestorben sind, in welchem-1- wir festgehalten wurden, so daß wir dienen in dem Neuen des Geistes und nicht in dem Alten-2- des Buchstabens. -1) TR: weil das gestorben ist, in welchem. 2) eig: in Neuheit . . . in Altheit.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jetzt aber sind wir von dem Gesetz losgemacht-a-, da wir dem -pta-gestorben sind, worin wir festgehalten wurden, so daß wir in dem Neuen des Geistes -ifp-dienen-1- und nicht in dem Alten des Buchstabens-b-. -1) o: Sklaven sind. a) Römer 8, 2. b) Römer 2, 29; Galater 2, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jetzt aber wurden wir vom Gesetz losgemacht, gestorben, worin wir festgehalten waren, sodass wir Diener in Neuheit (des) Geistes sind und nicht (im) Alten (des) Buchstabens.
Interlinear 1979:jetzt aber sind wir losgebunden vom Gesetz, gestorben, in dem wir festgehalten wurden, so daß dienen wir in Neuheit Geistes und nicht alten Zustand Buchstabens.
NeÜ 2024:Doch jetzt sind wir vom Gesetz freigekommen und tot für das, was uns früher gefangen hielt. Jetzt ist unser Dienst von dem Neuen des Geistes bestimmt und nicht mehr vom Buchstaben des Alten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber nun wurden wir dem Gesetz enthoben, da wir [in dem] starben, in dem wir festgehalten wurden; und so sollten wir Leibeigenendienst tun im Neuen, im Geist(a), und nicht im Älteren, im geschriebenen [Gesetz](b).
-Fussnote(n): (a) eigtl.: im Neuen des Geistes; der gr. Wesfall wird oft i. S. d. Gleichsetzung gebraucht. (b) o.: in der Schrift; o.: in der Vorschrift (näml.: des mosaischen Gesetzes).
-Parallelstelle(n): Römer 6, 4; Römer 8, 9; Philipper 3, 3; geschriebenen Römer 2, 29; 2. Korinther 3, 6
English Standard Version 2001:But now we are released from the law, having died to that which held us captive, so that we serve not under the old written code but in the new life of the Spirit.
King James Version 1611:But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not [in] the oldness of the letter.
Robinson-Pierpont 2022:Νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος, καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲבָל עַתָּה פְּטוּרִים אֲנַחְנוּ מִן־הַתּוֹרָה כִּי מַתְנוּ לַאֲשֶׁר הָיִינוּ זְקוּקִים לוֹ לְמַעַן נַעֲבֹד מֵעַתָּה לְפִי חִדּוּשׁ הָרוּחַ וְלֹא לְפִי־ישֶׁן הַכְּתָב



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus kontrastiert den vorigen Vers mittels νυνὶ δὲ („jetzt aber“), d.h. er stellt dem alten Leben in der Sünde das vom Gesetz befreite gegenüber. Das Gesetz wird als etwas beschrieben, von dem man losgemacht werden musste, um den Ansprüchen nicht mehr gehorchen zu müssen, bzw. etwas, das wie ein Gefängnis jemand festhalten kann. Wie ein Gestorbener nicht mehr durch ein Gefängnis wie das Gesetz festgehalten werden kann, konnten die Leser neu anfangen und durch den Geist Gottes dienen und nicht mehr dem alten und bisherigen Gesetz bzw. dessen Vorschriften, die in Buchstaben zu erfüllen waren.
John MacArthur Studienbibel:7, 6: vom Gesetz frei geworden. Das ist nicht die Freiheit, das zu tun, was das Gesetz verbietet (6, 1.15; 8, 4; vgl. 3, 31), sondern Freiheit von den geistlichen Forderungen und Strafen des Gesetzes Gottes (s. Anm. zu V. 4; vgl. Galater 3, 13). Weil wir in Christus starben, als er starb (s. Anm. zu 6, 2), hat das Gesetz mit seiner Verurteilung und seinen Strafen keine Rechtsgewalt mehr über uns (V. 1-3). dienen. Das ist die Verbform des Wortes für »Sklave« (s. Anm. zu 1, 1); hier steht es jedoch parallel zur Versklavung unter die Gerechtigkeit (vgl. 6, 22). Dadurch wird betont, dass dies kein freiwilliger Dienst ist. Der Gläubige ist nicht nur imstande, gerecht zu handeln, sondern er wird tatsächlich gerecht handeln. im neuen Wesen des Geistes. Ein neuer Zustand des Denkens, bewirkt vom Geist und charakterisiert von einem neuen Verlangen und einer neuen Fähigkeit, das Gesetz Gottes zu halten (s. Anm. zu 8, 4). im alten Wesen des Buchstabens. Das geschriebene Gesetz, das nur Feindschaft und Verdammnis hervorbrachte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 7, 6
Sermon-Online