Luther 1984: | Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, wenn denn Gottes Geist in euch wohnt. Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | IHR dagegen seid-1- nicht im Fleisch, sondern im Geist-2-, wenn nämlich Gottes Geist wirklich in euch wohnt; wenn aber jemand den Geist Christi nicht hat, so gehört ein solcher (Mensch) ihm auch nicht an. -1) o: lebt. 2) o: ihr dagegen seid nicht Fleischesmenschen, sondern Geistesmenschen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | --Ihr- aber seid nicht im Fleisch, sondern im Geist, wenn wirklich Gottes Geist in euch wohnt-a-. Wenn aber jemand Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein-b-. -a) 1. Korinther 3, 16; 2. Timotheus 1, 14. b) Johannes 14, 17. |
Schlachter 1952: | Ihr aber seid nicht im Fleische, sondern im Geiste, wenn anders Gottes Geist in euch wohnt; wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein. |
Schlachter 1998: | Ihr aber seid nicht im Fleisch, sondern im Geist, wenn wirklich Gottes Geist in euch wohnt; wer aber den Geist des Christus nicht hat, der ist nicht sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr aber seid nicht im Fleisch, sondern im Geist, wenn wirklich Gottes Geist in euch wohnt; wer aber den Geist des Christus nicht hat, der ist nicht sein. |
Zürcher 1931: | Ihr jedoch seid nicht im Fleische, sondern im Geiste, wenn anders Gottes Geist in euch wohnt. Wenn aber jemand Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein. -1. Korinther 3, 16. |
Luther 1912: | Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnt. Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein. - 1. Korinther 3, 16. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnt. Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein. -1. Korinther 3, 16. |
Luther 1545 (Original): | Jr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, So anders Gottes geist in euch wonet. Wer aber Christus geist nicht hat, Der ist nicht sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnet. Wer aber Christi Geist nicht hat der ist nicht sein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihr jedoch steht nicht mehr unter der Herrschaft eurer eigenen Natur, sondern unter der Herrschaft des Geistes, da ja, wie ich voraussetze, Gottes Geist in euch wohnt. Denn wenn jemand 'diesen Geist', den Geist Christi, nicht hat, gehört er nicht zu Christus. |
Albrecht 1912/1988: | Ihr aber seid nicht Fleischesmenschen, sondern Geistesmenschen, wenn wirklich der Geist Gottes in euch wohnt. Wer Christi Geist-1- nicht hat, der ist auch nicht sein Eigentum. -1) Christi Geist ist der Geist Gottes. |
Meister: | Ihr aber seid nicht im Fleisch, sondern im Geist, wenn anders Gottes Geist in euch-a- wohnt; wer aber den Geist Christi-b- nicht hat, derselbe gehört Ihm nicht an. -a) 1. Korinther 3, 16; 6, 19. b) Johannes 4, 24; Galater 4, 6; Philipper 1, 19; 1. Petrus 1, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | IHR dagegen seid-1- nicht im Fleisch, sondern im Geist-2-, wenn nämlich Gottes Geist wirklich in euch wohnt; wenn aber jemand den Geist Christi nicht hat, so gehört ein solcher (Mensch) ihm auch nicht an. -1) o: lebt. 2) o: ihr dagegen seid nicht Fleischesmenschen, sondern Geistesmenschen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ihr aber seid nicht im Fleische, sondern im Geiste, wenn anders Gottes Geist in euch wohnt. Wenn aber jemand Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | --Ihr- aber seid nicht im Fleisch, sondern im Geist, wenn wirklich Gottes Geist in euch wohnt-a-. Wenn aber jemand Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein-b-. -a) 1. Korinther 3, 16; 2. Timotheus 1, 14. b) Johannes 14, 17. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ihr aber seid nicht im Fleisch, sondern im Geist, wenn doch (der) Geist Gottes in euch wohnt. Wenn aber jemand Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein. |
Interlinear 1979: | Ihr aber nicht seid im Fleisch, sondern im Geist, wenn anders Geist Gottes wohnt in euch. Wenn aber jemand Geist Christi nicht hat, der nicht ist von ihm. |
NeÜ 2024: | Ihr jedoch steht nicht mehr unter ‹der Herrschaft› eurer Natur, sondern ‹unter dem Einfluss› des Geistes, wenn wirklich Gottes Geist in euch wohnt. Denn wenn jemand diesen Geist von Christus nicht hat, gehört er auch nicht zu ihm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihr aber, ihr seid nicht im Fleisch, sondern im Geist, unter der Voraussetzung(a), dass Gottes Geist in euch wohnt. Wenn aber jemand Christi Geist nicht hat, ist dieser nicht sein. -Fussnote(n): (a) Von der gr. Präposition eiper kann nicht ohne weiteres entnommen werden, ob die Bedingung, die folgt, erfüllt ist oder nicht. Dasselbe gilt für V. 17. -Parallelstelle(n): im Geist Römer 7, 6*; in euch 1. Korinther 3, 16; 2. Timotheus 1, 14 |
English Standard Version 2001: | You, however, are not in the flesh but in the Spirit, if in fact the Spirit of God dwells in you. Anyone who does not have the Spirit of Christ does not belong to him. |
King James Version 1611: | But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκί, ἀλλ᾽ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. Εἰ δέ τις πνεῦμα χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַתֶּם אֵינְכֶם בַּבָּשָׂר כִּי אִם־בָּרוּחַ אִם־אָמְנָם רוּחַ הָאֱלֹהִים שֹׁכֵן בְּקִרְבְּכֶם כִּי מִי שֶׁאֵין־בּוֹ רוּחַ הַמָּשִׁיחַ הוּא אֵינֶנּוּ שֶׁלּוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus wendet sich an die Leser und bezeichnet sie als nicht mehr im Fleisch, sondern im Geist, da sie in der Bekehrung den Geist Gottes bzw. Christi empfangen haben. Der Konditionalsatz, den Paulus mit εἴπερ („wenn doch“) einleitet, wird als real gesehen, nicht in Frage gestellt. Wer den Geist Christi nicht hat, ist kein Eigentum Christi und noch im Fleisch. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 2: Der Geist, der in den Kap. 1-7 nur einmal erwähnt worden ist (vgl. 1, 4), wird in Kap. 8 fast 20-mal genannt. Er befreit uns von Sünde und Tod (V. 2.3), befähigt uns, das Gesetz Gottes zu erfüllen (V. 4), verändert unsere Natur und gibt uns Kraft zum Sieg über unser unerlöstes Fleisch (V. 5-13), bestätigt unsere Annahme als Gottes Kinder (V. 14-16), und garantiert unsere zukünftige Herrlichkeit (V. 17-30). 8, 2 Das Wort »denn« leitet die Begründung ein, weshalb es für den Gläubigen keine Verdammnis gibt: Das Gesetz, das nur Sünde und Tod hervorbrachte (7, 5.13), wurde vom Geist durch ein neues, einfaches Gesetz ersetzt, das Leben hervorbringt: das Gesetz des Glaubens (3, 27) bzw. die Botschaft des Evangeliums. das Gesetz des Geistes des Lebens. Dieser Ausdruck ist gleichbedeutend mit »das Evangelium«, das Gesetz des Glaubens. Gesetz der Sünde und des Todes. Das Gesetz Gottes. Es ist zwar gut, heilig und gerecht (7, 12), aber aufgrund der Schwachheit des Fleisches (s. Anm. zu 7, 7-11; 8, 3) kann es nur Sünde und Tod hervorbringen (7, 5.13). |