Luther 1984: | denn ich weiß, daß mir dies zum Heil ausgehen wird -a-durch euer Gebet und durch den Beistand des Geistes Jesu Christi, -a) 2. Korinther 1, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ich weiß ja, daß dieses-1- mir infolge eurer Fürbitte und der Unterstützung des Geistes Jesu Christi zum Heil ausschlagen wird; -1) d.h. meine gegenwärtige Lage. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | denn ich weiß, daß dies mir zum Heil-1- ausschlagen wird-a- durch euer Gebet-b- und durch den Beistand-2- des Geistes Jesu Christi, -1) o: Errettung. 2) w: Unterstützung. a) Hiob 13, 16; Römer 8, 28. b) 2. Korinther 1, 11. |
Schlachter 1952: | Denn ich weiß, daß mir das zum Heil ausschlagen wird durch eure Fürbitte und die Handreichung des Geistes Jesu Christi, |
Schlachter 1998: | Denn ich weiß, daß mir dies zum Heil-1- ausschlagen wird durch eure Fürbitte und den Beistand-2- des Geistes Jesu Christi, -1) o: zur Rettung, d.h. hier zur Befreiung aus der Gefangen-schaft. Nach außerbiblischen Zeugnissen wurde Paulus aus seiner ersten Gefangenschaft freigelassen und unternahm eine Missionsreise, die ihn u.a. nach Spanien führte, bevor er abermals verhaftet und ca. 65 - 67 n.Chr. in Rom hingerichtet wurde. 2) o: Unterstützung.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ich weiß, dass mir dies zur Rettung ausschlagen wird durch eure Fürbitte und den Beistand des Geistes Jesu Christi, |
Zürcher 1931: | denn ich weiss, dass «mir dies zum Heil ausschlagen wird» durch euer Gebet und die Unterstützung des Geistes Jesu Christi -2. Korinther 1, 11. |
Luther 1912: | Denn ich weiß, daß mir dies gelingt zur Seligkeit a) durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi, - a) 2. Korinther 1, 11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn ich weiß, daß mir dies gelingt zur Seligkeit -a-durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi, -a) 2. Korinther 1, 11. |
Luther 1545 (Original): | Denn ich weis, das mir dasselbige gelinget zur seligkeit, durch ewer gebet, vnd durch handreichung des geistes Jhesu Christi, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich weiß, daß mir dasselbige gelinget zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn ich weiß, dass am Ende von allem, was ich jetzt durchmache, meine Rettung stehen wird, weil ihr für mich betet und weil Jesus Christus mir durch seinen Geist beisteht. |
Albrecht 1912/1988: | Denn ich weiß: meine Lage wird sich so gestalten, daß ich freigesprochen werde. Das wird geschehn durch eure Fürbitte und durch die Stärkung, die mir von Jesu Christi Geist zuteil wird. |
Meister: | denn ich weiß, daß mir dieses zum Heil verlaufen wird durch euer Flehen-a- und durch den Beistand des Geistes Jesu-b- Christi. -a) 2. Korinther 1, 11. b) Römer 8, 9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ich weiß ja, daß dieses-1- mir infolge eurer Fürbitte und der Unterstützung des Geistes Jesu Christi zum Heil ausschlagen wird; -1) d.h. meine gegenwärtige Lage. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn ich weiß, daß dies mir zur Seligkeit ausschlagen wird durch euer Gebet und durch Darreichung des Geistes Jesu Christi, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | denn ich weiß, daß dies mir zum Heil-1- ausschlagen wird-a- durch euer Gebet-b- und durch den Beistand-2- des Geistes Jesu Christi, -1) o: Errettung. 2) w: Unterstützung. a) Hiob 13, 16; Römer 8, 28. b) 2. Korinther 1, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | denn ich weiß, dass dies für mich in Rettung münden wird durch euer Gebet und Unterstützung des Geistes Jesu Christi, |
Interlinear 1979: | ich weiß nämlich, daß dies mir ausschlagen wird zur Rettung durch euer Gebet und des Geistes Jesu Christi, |
NeÜ 2024: | denn ich weiß, dass am Ende von all diesen Dingen meine Rettung stehen wird, weil ihr für mich betet und weil der Geist von Jesus Christus mir seinen Beistand schenkt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn ich weiß, dass dieses mir zum Heil(a) ausgehen wird durch euer Flehen und die Handreichung des Geistes Jesu Christi -Fussnote(n): (a) o.: zur Rettung -Parallelstelle(n): Römer 8, 28; Flehen 2. Korinther 1, 11; Geistes Markus 13, 11* |
English Standard Version 2001: | for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance, |
King James Version 1611: | For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ χριστοῦ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁגַּם זֹאת תִּהְיֶה־לִּי לִישׁוּעָה בִּתְפִלַּתְכֶם וּבְעֶזְרַת רוּחַ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit γὰρ („denn“) begründet Paulus seine künftige Freude, die sich realisieren wird, wenn seine ungünstigen Umstände beseitigt und er daraus gerettet werden würde, auf welche Art auch immer: Durch Änderung der Lebensumstände (Leben) oder seinen Tod. So oder so würde er aus dem Gefängnis freikommen. Die widrigen Umstände werden mit τοῦτό („dies“) aufgenommen. Durch das Gebet und die Unterstützung des Geistes Christi wird sich dies alles ändern und es wird zur Rettung des Paulus daraus kommen. Mit ἀποβαίνω („weggehen, herauskommen, münden, resultieren etc.“ wird die künftige Änderung der jetzigen Situation beschrieben. Vgl. Hiob 13.21 „καὶ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν“ „Und dies wird für mich zur Rettung führen“. Vgl. ebenso Herodotus, Historiae 3.82, 3: „αὐτὸς γὰρ ἕκαστος βουλόμενος κορυφαῖος εἶναι γνώμῃσί τε νικᾶν ἐς ἔχθεα μεγάλα ἀλλήλοισι ἀπικνέονται, ἐξ ὧν στάσιες ἐγγίνονται, ἐκ δὲ τῶν στασίων φόνος, ἐκ δὲ τοῦ φόνου ἀπέβη ἐς μουναρχίην, καὶ ἐν τούτῳ διέδεξε ὅσῳ ἐστὶ τοῦτο ἄριστον“. „Denn weil man selbst der Erste sein und seine Meinung durchsetzen will, ist gewalttätiger Hass untereinander das Ergebnis, woraus Parteien hervorgehen, aus Parteien nun Mord, vom Mord nun gelangt man zur Monarchie, und dadurch wird gezeigt, wie viel besser die Monarchie ist“. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 19: zur Rettung. »Rettung« stammt von derselben gr. Wurzel wie »Errettung«. Dieses Wort kann aber auch übersetzt werden mit »Wohlergehen« oder »Entkommen«, was vier verschiedene Auslegungen ermöglicht: 1.) Es bezieht sich auf Paulus letztendliche geistliche Errettung; 2.) es spielt auf seine Rettung vor der drohenden Hinrichtung an; 3.) er sollte später durch die Entscheidung des Kaisers unschuldig erklärt werden; oder 4.) Paulus spricht von seiner schließlichen Entlassung aus der Haft. Was immer Paulus genau gemeint hat, war er jedenfalls sicher, dass er aus seiner gegenwärtigen Notlage befreit wird (Hiob 13, 16; vgl. Hiob 19, 26; Psalm 22, 5.6.9; 31, 2; 33, 18.19; 34, 7; 41, 2). Geistes Jesu Christi. Der Heilige Geist (Römer 8, 9; Galater 4, 6). Paulus vertraute zutiefst auf den Heiligen Geist (vgl. Sacharja 4, 6; Johannes 14, 16; Römer 8, 26; Epheser 3, 20). |