Johannes 14, 16

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 16

Johannes 14, 15
Johannes 14, 17

Luther 1984:Und ich will den Vater bitten, und er wird euch einen andern -a-Tröster-1-** geben, daß er bei euch sei in Ewigkeit: -1) aÜs: «Fürsprecher», «Beistand» (vgl. Johannes 15, 26; 16, 7). a) Johannes 15, 26; 16, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen andern Helfer-1- geben, damit er bis in Ewigkeit bei euch sei: -1) o: Anwalt, Beistand.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Beistand-1- geben-a-, daß er bei euch sei in Ewigkeit, -1) o: Fürsprecher, Helfer; w: «der zur Unterstützung Herbeigerufene»; so auch V. 26. a) Johannes 7, 39.
Schlachter 1952:Und ich will den Vater bitten, und er wird euch einen andern Beistand-1- geben, daß er bei euch bleibe in Ewigkeit, -1) o: Fürsprecher, Tröster.++
Schlachter 1998:Und ich will den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Beistand-1- geben, daß er bei euch bleibt in Ewigkeit, -1) o: Sachwalter, Fürsprecher, Tröster (gr. -+parakletos-).++
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich will den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Beistand geben, dass er bei euch bleibt in Ewigkeit,
Zürcher 1931:und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen andern Beistand-1- geben, damit er in Ewigkeit bei euch sei, -V. 26; Johannes 15, 26; 16, 7; 1. Johannes 2, 1. 1) im Grundtext: «Paraklet», d.h. w: «ein (zur Hilfe) Herbeigerufener»; damit ist gemeint ein Rechtsbeistand o. Fürsprecher.
Luther 1912:Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern a) Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich: - a) Johannes 14, 26; Johannes 15, 26; Johannes 16, 7.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern -a-Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich: -a) V. 26; Johannes 15, 26; 16, 7.
Luther 1545 (Original):Vnd ich wil den Vater bitten, vnd er sol euch einen andern Tröster geben, das er bey euch bleibe ewiglich, -[Tröster] Paracletus heisset ein Aduocat, Fursprecher oder Beystand fur Gericht, der den Schüldigen tröstet, sterckt vnd hilfft. Also thut der heilige Geist auch vns im Gewissen fur Gottes gericht, wider die Sünde vnd des Teufels anklage.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und der Vater wird euch 'an meiner Stelle' einen anderen Helfer geben, der für immer bei euch sein wird; ich werde ihn darum bitten.
Albrecht 1912/1988:Dann will ich den Vater bitten, und er wird euch einen andern Helfer-1-** geben, damit er ewig bei euch bleibe: -1) das gr. Wort -+parakletos- heißt genau: ein (zur Hilfe) Herbeigerufener (lat. -+Advocatus-), daher zunächst im eig. gerichtlichen Sinne «Anwalt» (der eines andern Sache führt); geht dann über in die allgemeine Bed. «Beistand, Helfer».
Meister:Und Ich werde den Vater bitten, und Er wird euch einen anderen Tröster-a- geben, damit Er bei euch sei in Ewigkeit, -a) Johannes 15, 26; 16, 7; Römer 8, 15.26.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen andern Helfer-1- geben, damit er bis in Ewigkeit bei euch sei: -1) o: Anwalt, Beistand.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Sachwalter-1- geben, daß er bei euch sei-2- in Ewigkeit, -1) o: Fürsprecher, Tröster. 2) TR liest «bleibe» statt «sei».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Beistand-1- geben-a-, daß er bei euch -kpak-sei in Ewigkeit, -1) o: Fürsprecher, Helfer; w: der zur Unterstützung Herbeigerufene; so auch V. 26. a) Johannes 7, 39.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Beistand geben, damit er bei euch bleibe in Ewigkeit:
Interlinear 1979:Und ich werde bitten den Vater, und einen anderen Helfer wird er geben euch, daß bei euch in Ewigkeit er ist,
NeÜ 2024:Und ich werde den Vater bitten, dass er euch an meiner Stelle einen anderen Beistand gibt, der für immer bei euch bleibt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich werde den Vater ersuchen, und er wird euch einen anderen Fürsprecher(a) geben, damit er bei euch bleibe in Ewigkeit,
-Fussnote(n): (a) o.: Helfer; o.: Beistand; vom urspr. Wortsinn her: einer, den man (insbesondere auch als Rechtsbeistand) herzuruft; so auch in V. 26.
-Parallelstelle(n): Johannes 14, 26*; Johannes 15, 26; Johannes 16, 7; 1. Johannes 2, 1; Jesaja 59, 21
English Standard Version 2001:And I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you forever,
King James Version 1611:And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ἐγὼ P-1NS ἐρωτήσω V-FAI-1S τὸν T-ASM πατέρα, N-ASM καὶ CONJ ἄλλον A-ASM παράκλητον N-ASM δώσει V-FAI-3S ὑμῖν, P-2DP ἵνα CONJ μένῃ V-PAS-3S μεθʼ PREP ὑμῶν P-2GP εἰς PREP τὸν T-ASM αἰῶνα, N-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲנִי אֶשְׁאֲלָה מֵאָבִי וְהוּא יִתֵּן לָכֶם פְּרַקְלִיט אַחֵר אֲשֶׁר־יִשְׁכֹּן אִתְּכֶם לָנֶצַח



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zu ἄλλον παράκλητον (einen anderen Beistand) vgl. eine Aussage des Patriarchen Josephs bei Philo Judaeus, De Josepho 1.238: μὴ κατηφεῖτε εἶπεν, ἀμνηστίαν ἁπάντων παρέχω τῶν εἰς ἐμὲ πεπραγμένων, μηδενὸς ἑτέρου δεῖσθε παρακλήτου. Seid nicht niedergeschlagen, sagte er, ich gewähre euch Vergebung aller Untaten, die ihr gegen mich getan habt, erbittet euch keinen anderen Beistand. Da der Herr deutlich macht, dass der Heilige Geist in Ewigkeit bei den Jüngern bleibt, wird deutlich, dass das Heil unverlierbar ist und die Versiegelung nicht gebrochen werden kann. Ein anderer Beistand als der Heilige Geist ist für die Jünger unnötig. Er würde den Herrn nach seinem Weggang vertreten.
John MacArthur Studienbibel:14, 1: Das ganze Kapitel handelt von der Verheißung, dass Christus derjenige ist, der dem Gläubigen Trost schenkt, nicht nur in seiner zukünftigen Wiederkehr, sondern auch gegenwärtig durch den Dienst des Heiligen Geistes (V. 26). Die Handlung im Obersaal, wo die Jünger sich mit Jesus vor seiner Festnahme versammelt hatten, war zu Ende. Judas war gegangen (13, 30), und nun begann Jesus seine Abschiedsrede für die verbleibenden Elf. Die Welt der Jünger stand im Begriff erschüttert zu werden; sie würden verwirrt und von Angst erfüllt sein durch die Ereignisse, die bald geschehen würden. Da er ihre Not vorhersah, sprach Jesus zu ihnen, um ihre Herzen zu trösten. 14, 1 Anstatt, dass die Jünger Jesus in den Stunden vor dem Kreuz stützten, musste er sie geistlich und emotional stärken. Das bringt sein Herz voll dienender Liebe zum Vorschein (vgl. Matthäus 20, 26-28). erschrecke. Der Glaube an ihn kann vor einem aufgeregten Herzen bewahren. S. Anm. zu 12, 27.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 14, 16
Sermon-Online