Luther 1984: | LIEBT ihr mich, so werdet ihr meine Gebote halten.-a- -a) Johannes 15, 10; 1. Johannes 5, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn ihr mich liebt, so werdet ihr meine Gebote halten; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | WENN ihr mich liebt, so werdet ihr meine Gebote halten-a-; -a) Johannes 15, 10; 1. Johannes 2, 5; 5, 3. |
Schlachter 1952: | Liebet ihr mich, so haltet meine Gebote! |
Schlachter 1998: | Liebt ihr mich, so haltet-1- meine Gebote! -1) o: befolgt.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Verheißung des Heiligen Geistes. Gehorsam und Liebe Liebt ihr mich, so haltet meine Gebote! |
Zürcher 1931: | Wenn ihr mich liebt, werdet ihr meine Gebote halten, -Johannes 15, 10; 1. Johannes 5, 3. |
Luther 1912: | Liebet ihr mich, so haltet meine Gebote! - Johannes 15, 10; 1. Johannes 5, 3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Liebet ihr mich, so haltet meine Gebote! -Johannes 15, 10; 1. Johannes 5, 3. |
Luther 1545 (Original): | Liebet jr mich, so haltet meine Gebot. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Liebet ihr mich, so haltet meine Gebote. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Wenn ihr mich liebt, werdet ihr meine Gebote halten. |
Albrecht 1912/1988: | Liebt ihr mich, so haltet meine Gebote! |
Meister: | «WENN ihr Mich liebt-a-, bewahrt ihr Meine Gebote-b-! -a) Vers(e) 21.23. b) Johannes 15, 10.14; 1. Johannes 5, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wenn ihr mich liebt, so werdet ihr meine Gebote halten; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn ihr mich liebet, so haltet meine Gebote; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | WENN ihr mich liebt, so werdet ihr meine Gebote halten-a-; -a) Johannes 15, 10; 1. Johannes 2, 5; 5, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn ihr mich liebt, (dann) haltet meine Gebote! |
Interlinear 1979: | Wenn ihr liebt mich, Gebote meine werdet ihr halten. |
NeÜ 2024: | Jesus kündigt seinen Stellvertreter an: Wenn ihr mich liebt, werdet ihr meine Gebote befolgen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn ihr mich liebt, haltet(a) meine Gebote! -Fussnote(n): (a) und bewahrt -Parallelstelle(n): Johannes 14, 21.23; Johannes 15, 10.14; 1. Johannes 2, 5; 1. Johannes 5, 2.3 |
English Standard Version 2001: | If you love me, you will keep my commandments. |
King James Version 1611: | If ye love me, keep my commandments. |
Robinson-Pierpont 2022: | COND ἀγαπᾶτέ V-PAS-2P με, P-1AS τὰς T-APF ἐντολὰς N-APF τὰς T-APF ἐμὰς S-1SAPF τηρήσατε. V-AAM-2P |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אִם־אֲהַבְתֶּם אֹתִי אֶת־מִצְוֹתַי תִּשְׁמֹרוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Folge der Liebe der Jünger zum Herrn ist das Halten der Gebote. |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 1: Das ganze Kapitel handelt von der Verheißung, dass Christus derjenige ist, der dem Gläubigen Trost schenkt, nicht nur in seiner zukünftigen Wiederkehr, sondern auch gegenwärtig durch den Dienst des Heiligen Geistes (V. 26). Die Handlung im Obersaal, wo die Jünger sich mit Jesus vor seiner Festnahme versammelt hatten, war zu Ende. Judas war gegangen (13, 30), und nun begann Jesus seine Abschiedsrede für die verbleibenden Elf. Die Welt der Jünger stand im Begriff erschüttert zu werden; sie würden verwirrt und von Angst erfüllt sein durch die Ereignisse, die bald geschehen würden. Da er ihre Not vorhersah, sprach Jesus zu ihnen, um ihre Herzen zu trösten. 14, 1 Anstatt, dass die Jünger Jesus in den Stunden vor dem Kreuz stützten, musste er sie geistlich und emotional stärken. Das bringt sein Herz voll dienender Liebe zum Vorschein (vgl. Matthäus 20, 26-28). erschrecke. Der Glaube an ihn kann vor einem aufgeregten Herzen bewahren. S. Anm. zu 12, 27. |