Luther 1984: | Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir -a-seine Gebote halten; und seine Gebote -b-sind nicht schwer. -a) Johannes 14, 15.23.24. b) Matthäus 11, 30. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn das ist-1- die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote-a- sind nicht schwer-2-; -1) o: darin besteht. 2) = nicht drückend, o: belastend; Matthäus 11, 30. a) 1. Johannes 3, 23. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn dies ist die Liebe Gottes, daß wir seine Gebote halten-a-, und seine Gebote sind nicht schwer-b-. -a) 1. Johannes 2, 5; Johannes 14, 15.21. b) Psalm 119, 47; Matthäus 11, 30. |
Schlachter 1952: | Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten, und seine Gebote sind nicht schwer. |
Schlachter 1998: | Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer-1-. -1) o: drückend, belastend.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn das ist die Liebe zu Gott, dass wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer. |
Zürcher 1931: | Denn darin besteht die Liebe zu Gott, dass wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer. -2. Johannes 6; Johannes 14, 15; Matthäus 11, 30. |
Luther 1912: | Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir a) seine Gebote halten; und seine Gebote sind b) nicht schwer. - a) Johannes 14, 15.23.24. b) Matthäus 11, 30. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir -a-seine Gebote halten; und seine Gebote sind -b-nicht schwer. -a) Johannes 14, 15.23.24. b) Matthäus 11, 30. |
Luther 1545 (Original): | Denn das ist die liebe zu Gotte, das wir seine Gebot halten, vnd seine Gebot sind nicht schweer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Unsere Liebe zu Gott zeigt sich nämlich im Befolgen seiner Gebote. Und seine Gebote zu befolgen ist nicht schwer. |
Albrecht 1912/1988: | Denn darin zeigt sich die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten. Und seine Gebote sind nicht schwer. |
Meister: | Denn dieses ist die Liebe Gottes, daß wir Seine Gebote bewahren-a-, und Seine Gebote sind nicht schwer-b-. -a) Johannes 14, 15.21.23.24; 15, 10; 2. Johannes 6. b) Micha 6, 8; Matthäus 11, 30. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn das ist-1- die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote-a- sind nicht schwer-2-; -1) o: darin besteht. 2) = nicht drückend, o: belastend; Matthäus 11, 30. a) 1. Johannes 3, 23. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn dies ist die Liebe Gottes, daß wir seine Gebote halten, und seine Gebote sind nicht schwer. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn dies ist die Liebe Gottes, daß wir seine Gebote halten-a-, und seine Gebote sind nicht schwer-b-. -a) 1. Johannes 2, 5; Johannes 14, 15.21. b) Psalm 119, 47; Matthäus 11, 30. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn dies ist die Liebe Gottes, dass wir seine Gebote halten. Und seine Gebote sind nicht schwer. |
Interlinear 1979: | Denn dies ist die Liebe zu Gott, daß seine Gebote wir halten, und seine Gebote schwer nicht sind. |
NeÜ 2024: | Unsere Liebe zu Gott zeigt sich im Befolgen seiner Gebote, und das ist nicht schwer. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn das ist die Liebe zu Gott(a): [Sie geht dahin], dass wir seine Gebote halten(b), und seine Gebote sind nicht eine Last, -Fussnote(n): (a) und aus Gott (b) und bewahren -Parallelstelle(n): Johannes 14, 15.21; 2. Johannes 6; Last Matthäus 11, 30; Psalm 119, 47; Sprüche 21, 15 |
English Standard Version 2001: | For this is the love of God, that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome. |
King James Version 1611: | For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. |
Robinson-Pierpont 2022: | Αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν· καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי זֹאת אַהֲבַת אֱלֹהִים אֲשֶׁר נִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֹתָיו וּמִצְוֹתָיו בִּלְתִּי קָשׁוֹת הֵנָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Johannes sagt nun, worin die Leser die eben genannte Liebe zu Gott erkennen können bzw. worin sie sich zeigt: Am Tun dessen, was Gott gesagt hat. Zum letzten Satz vgl. Origenes, Fragmenta in Psalmos 1-150, Psalm 93.20-23, wo Gott von Herrschern oder Mächten abgehoben wird, die mit ihren Verordnungen nur den Menschen Lasten und Mühen bereiten: Ὁ κόπον πλάσσων ἐπὶ προστάγματι, οὗτος ἂν εἴη ὁ ἀντικείμενος δαίμων, ὃς καὶ ἐλαφρὰς οὔσας τὰς τοῦ Θεοῦ ἐντολὰς βαρείας ποιεῖ, κόπους δι’ αὐτῶν τοῖς ἀνθρώποις παρέχων. Wer Mühsal aufgrund der Verordnungen hervorbringt, dieser sei wohl der feindliche Dämon, der auch die Gebote Gottes, die leicht sind, schwer macht, indem er daruch den Menschen Mühsale bereitet. Die Gebote Gottes sind nicht dazu da, den Menschen das Leben zu erschweren, sondern zu erleichtern. Vgl. auch Hippolytus, De consummatione mundi 38.16 vergleichen: τὴν ἐλαφρὰν ἐντολὴν τοῦ σωτῆρος ἠθέτησαν τὴν λέγουσαν „ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς ἑαυτόν“. Das einfache Gebot des Heilands haben sie abgewiesen, das heißt `du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. Das Adjektiv ist von βάρος (Mühe, Last, Schwere). Damit ergibt sich ein umfassendes Bild von dem, was Johannes unter nicht schwer meinen kann, nämlich, weniger das sie nicht schwer zu verstehen wären obwohl das auch zutrifft, sondern eher, nicht schwer zu tun, nicht zur Erschwerung und Belastung des Lebens gedacht. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 3: seine Gebote sind nicht schwer. Im Gegensatz zu den schweren religiösen Überlieferungen der jüdischen Führer (Matthäus 23, 4) ist Jesus’ Joch sanft und seine Last leicht (Matthäus 11, 30). |