1. Johannes 3, 23

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 23

1. Johannes 3, 22
1. Johannes 3, 24

Luther 1984:Und das ist sein Gebot, daß wir -a-glauben an den Namen seines Sohnes Jesus Christus und -b-lieben uns untereinander, wie er uns das Gebot gegeben hat. -a) Johannes 6, 29. b) Johannes 15, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dies ist aber sein Gebot, daß wir an den Namen seines Sohnes Jesus Christus glauben und einander lieben dem Gebot entsprechend, das er uns gegeben hat.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und dies ist sein Gebot, daß wir an den Namen seines Sohnes Jesus Christus glauben-a- und einander lieben-b-, wie er es uns als Gebot gegeben hat-c-. -a) Johannes 6, 29. b) V. 11; Galater 5, 6. c) 1. Johannes 4, 21.
Schlachter 1952:Und das ist sein Gebot, daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesus Christus und einander lieben, nach dem Gebot, das er uns gegeben hat.
Schlachter 1998:Und das ist sein Gebot, daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesus Christus und einander lieben, nach dem Gebot, das er uns gegeben hat.
Schlachter 2000 (05.2003):Und das ist sein Gebot, dass wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesus Christus und einander lieben, nach dem Gebot, das er uns gegeben hat.
Zürcher 1931:Und das ist sein Gebot, dass wir an den Namen seines Sohnes Jesus Christus glauben und einander lieben, wie er uns geboten hat. -Johannes 6, 29; 15, 12.17.
Luther 1912:Und das ist sein Gebot, a) daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesu Christi und lieben uns untereinander, wie er uns ein Gebot gegeben hat. - a) Johannes 6, 29; Johannes 15, 17.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und das ist sein Gebot, -a-daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesu Christi und lieben uns untereinander, wie er uns ein Gebot gegeben hat. -a) Johannes 6, 29; 15, 17.
Luther 1545 (Original):Vnd das ist sein Gebot, Das wir gleuben an den Namen seines Sons Jhesu Christi, vnd lieben vns vnternander, wie er vns ein Gebot gegeben hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und das ist sein Gebot, daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesu Christi und lieben uns untereinander, wie er uns ein Gebot gegeben hat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gottes Gebot ist: Wir sollen an Jesus Christus als den Sohn Gottes glauben, und wir sollen einander lieben, wie Jesus es uns befohlen hat.
Albrecht 1912/1988:Und dies ist sein Gebot: Wir sollen glauben an den Namen seines Sohnes Jesus Christus und einander lieben, wie er uns geboten.
Meister:Und dies ist Sein Gebot, daß wir glauben-a- an den Namen Seines Sohnes Jesus Christus und wir einander-b- lieben, wie Er uns ein Gebot gegeben hat. -a) Johannes 6, 29; 17, 3. b) Matthäus 22, 39; Johannes 13, 34; 15, 12; Epheser 5, 2; 1. Thessalonicher 4, 9; 1. Petrus 4, 8; Vers(e) 11; 1. Johannes 4, 21; 2, 8.10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dies ist aber sein Gebot, daß wir an den Namen seines Sohnes Jesus Christus glauben und einander lieben dem Gebot entsprechend, das er uns gegeben hat.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und dies ist sein Gebot, daß wir an den Namen seines Sohnes Jesus Christus glauben und einander lieben, gleichwie er uns ein Gebot gegeben hat.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und dies ist sein Gebot, daß wir an den Namen seines Sohnes Jesus Christus -ka-glauben-a- und einander -kpak-lieben-b-, wie er es uns als Gebot gegeben hat-c-. -a) Johannes 6, 29. b) V. 11; Galater 5, 6. c) 1. Johannes 4, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und dies ist sein Gebot, dass wir dem Namen seines Sohnes, Jesus Christus, glauben und einander lieben, wie er (es) uns als Gebot gab.
Interlinear 1979:Und dies ist sein Gebot, daß wir glauben sollen an den Namen seines Sohnes Jesus Christus und lieben sollen einander, wie er gegeben hat ein Gebot uns.
NeÜ 2024:Und das ist das Gebot, das er uns gab: Er will, dass wir an seinen Sohn, an Jesus Christus, glauben und einander lieben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und dieses ist sein Gebot, dass wir an den Namen seines Sohnes, Jesu Christi, glauben und einander lieben, so wie er [uns] Gebot gab.
-Parallelstelle(n): Johannes 6, 29; lieben 1. Johannes 4, 7*.11.21
English Standard Version 2001:And this is his commandment, that we believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he has commanded us.
King James Version 1611:And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ χριστοῦ, καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολήν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְזֹאת מִצְוָתוֹ לְהַאֲמִין בְּשֶׁם־בְּנוֹ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וּלְאַהֲבָה אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּנוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Johannes appelliert hier auf der Grundlage der eben genannten Konsequenzen, nämlich, dass wir bei Erfüllung der Gebote zu glauben und zu lieben, mit gutem Gewissen Gott dienen können und da wir bei Erfüllung dieser Bedingungen auch Gebete erhört bekommen. Ebenso wie in Vers 19 greift Johannes ein Element aus dem Satz davor auf und führt es näher aus, hier das Gebot. Der Name des Sohnes Gottes steht als pars pro toto für die ganze Person. Gott hat uns geboten, an den (hierfür würde ein Präposition erforderlich sein, Johannes gebracht jedoch einen Dativ) bzw. dem Namen seines Sohnes zu glauben. An dieser Stelle gebraucht Johannes, wie betont, keine Präposition bei πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι (dem Namen glauben). Dazu ist zum Vergleich ein Abschnitt der Historia Alexandri Magni 2.8, 9 von Interesse, wo Alexander der Große trotz Warnungen per Brief, der zu trinkende Becher sei durch Philippus vergiftet, diesem vertraut und den Becher unbeschadet trinkt: Ἔμαθες οἵαν ἔχω περὶ σοῦ γνώμην· πρότερον γὰρ πιὼν τότε σοι ἀναδέδωκα τὴν ἐπιστολήν, πιστεύσας ἐμαυτὸν τῷ ὀνόματι. Du hast erfahren, welche Haltung ich zu dir habe. Ich habe nämlich vor dir getrunken, dann dir den Brief gezeigt, weil ich selbst dem Namen vertraue. Dem Namen des Herrn Jesus, hinter der die ganze Person steht, ist also zu vertrauen bzw. ihm zu glauben, das beinhaltet alles, was er gesagt und getan hat.
John MacArthur Studienbibel:3, 23: Vgl. 4, 13. Diese Verse wiederholen die drei Kennzeichen dieses Briefes - Glauben, Liebe und Gehorsam -, welches die Hauptbeweise wahrer Errettung sind. Der dritte Vorteil der Liebe ist die bleibende und bevollmächtigende Gegenwart des Heiligen Geistes.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Johannes 3, 23
Sermon-Online