Luther 1984: | Dem Gerechten ist es eine Freude, wenn Recht geschieht, aber den Übeltätern ist es ein Schrecken. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Für die Gerechten ist es eine Freude, wenn Recht geschafft wird, aber für die Übeltäter ein Entsetzen. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Freude ist es für den Gerechten, wenn Recht geschieht;-a- Schrecken aber für die Übeltäter.-b- -a) Psalm 119, 16. b) Sprüche 10, 29. |
Schlachter 1952: | Es ist eine Freude für die Gerechten, wenn Recht geschafft wird; aber für die Übeltäter ist es ein Schrecken. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es ist eine Freude für die Gerechten, wenn Recht geschaffen wird, aber für die Übeltäter ist es ein Schrecken. |
Zürcher 1931: | Dem Gerechten ist's Freude, wenn Recht geschafft wird, / den Übeltätern aber ist es ein Schrecken. / |
Luther 1912: | Es ist dem Gerechten eine Freude, zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den Übeltätern. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Freude ists dem Bewährten, wird Recht getan, aber Entsetzen den Harmwirkenden. |
Tur-Sinai 1954: | Lust ists dem Rechten, Recht zu tun / doch Schreck den Übeltätern. / |
Luther 1545 (Original): | Es ist dem Gerechten eine freude zu thun was recht ist, Aber eine furcht den Vbelthettern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es ist dem Gerechten eine Freude zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den Übeltätern. |
NeÜ 2024: | Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht, / doch der Verbrecher wird in Schrecken versetzt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Recht üben ist dem Gerechten Freude und den Übeltätern Schrecken. -Parallelstelle(n): Sprüche 10, 29; Sprüche 12, 20; Psalm 40, 9; Jesaja 64, 4 |
English Standard Version 2001: | When justice is done, it is a joy to the righteous but terror to evildoers. |
King James Version 1611: | [It is] joy to the just to do judgment: but destruction [shall be] to the workers of iniquity. |
Westminster Leningrad Codex: | שִׂמְחָה לַצַּדִּיק עֲשׂוֹת מִשְׁפָּט וּמְחִתָּה לְפֹעֲלֵי אָֽוֶן |