Johannes 14, 14

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 14

Johannes 14, 13
Johannes 14, 15

Luther 1984:Was ihr mich bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn ihr mich-1- um etwas in meinem Namen bitten werdet, so werde ich es tun. - -1) dieses «mich» wird von vielen als nicht ursprünglich dastehend gestrichen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn ihr etwas bitten werdet in meinem Namen, so werde ich es tun-a-. -a) Johannes 16, 23.24; Matthäus 7, 7.8.
Schlachter 1952:Wenn ihr etwas in meinem Namen bitten werdet, so werde ich es tun.
Schlachter 1998:Wenn ihr etwas bitten werdet in meinem Namen, so werde ich es tun.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn ihr etwas bitten werdet in meinem Namen, so werde ich es tun.
Zürcher 1931:Wenn ihr in meinem Namen etwas erbitten werdet-1-, werde ich es tun. -Johannes 16, 23.24; 1. Johannes 5, 14.15. 1) and. alte Textzeugen haben: «Wenn ihr mich in meinem Namen um etwas bitten werdet, werde ich es tun.»
Luther 1912:Was ihr bitten werdet a) in meinem Namen, das will ich tun. - a) Johannes 16, 23.24.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Was ihr bitten werdet in -a-meinem Namen, das will ich tun. -a) Johannes 16, 23.24.
Luther 1545 (Original):Was jr bitten werdet in meinem Namen, das wil ich thun.
Luther 1545 (hochdeutsch):Was ihr bitten werdet in meinem Namen das will ich tun.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn ihr mich in meinem Namen um etwas bitten werdet, werde ich es tun.«
Albrecht 1912/1988:Wenn ihr in meinem Namen mich um etwas bittet, so will ich's tun.
Meister:Wenn ihr etwas bitten werdet in Meinem Namen, Ich werde es tun.»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn ihr mich-1- um etwas in meinem Namen bitten werdet, so werde ich es tun. - -1) dieses «mich» wird von vielen als nicht ursprünglich dastehend gestrichen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn ihr etwas bitten werdet in meinem Namen, so werde ich es tun.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn ihr mich-1- etwas -ka-bitten werdet in meinem Namen, so werde ich es tun-a-. -1) das Wort «mich» fehlt in mehreren altHs. a) Johannes 16, 23.24; Matthäus 7, 7.8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn ihr mich etwas bittet in meinem Namen, werde ich es tun.
Interlinear 1979:Wenn um etwas ihr bitten werdet mich in meinem Namen, ich werde tun.
NeÜ 2024:Was ihr also in meinem Namen von mir erbittet, werde ich tun.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn ihr mich um etwas bittet in meinem Namen, werde ich es tun.
-Parallelstelle(n): Johannes 16, 23.24
English Standard Version 2001:If you ask me anything in my name, I will do it.
King James Version 1611:If ye shall ask any thing in my name, I will do [it].
Robinson-Pierpont 2022:COND τι X-ASN αἰτήσητέ V-AAS-2P με P-1AS ἐν PREP τῷ T-DSN ὀνόματί N-DSN μου, P-1GS ἐγὼ P-1NS ποιήσω. V-FAI-1S
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי־תִּשְׁאֲלוּ דָבָר בִּשְׁמִי אֲנִי אֶעֱשֶׂנּוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Herr verdeutlicht hier, dass er Gebete entgegennimmt und erhört. Der Textus Receptus lässt mit einigen Handschriftenμ ε (mich) aus, das Wort ist jedoch sogar in den wichtigen Handschriften des alexandrinischen Textes enthalten. Dadurch ist eindeutig, dass Bitten und Gebete auch an den Sohn zu richten sind.
John MacArthur Studienbibel:14, 1: Das ganze Kapitel handelt von der Verheißung, dass Christus derjenige ist, der dem Gläubigen Trost schenkt, nicht nur in seiner zukünftigen Wiederkehr, sondern auch gegenwärtig durch den Dienst des Heiligen Geistes (V. 26). Die Handlung im Obersaal, wo die Jünger sich mit Jesus vor seiner Festnahme versammelt hatten, war zu Ende. Judas war gegangen (13, 30), und nun begann Jesus seine Abschiedsrede für die verbleibenden Elf. Die Welt der Jünger stand im Begriff erschüttert zu werden; sie würden verwirrt und von Angst erfüllt sein durch die Ereignisse, die bald geschehen würden. Da er ihre Not vorhersah, sprach Jesus zu ihnen, um ihre Herzen zu trösten. 14, 1 Anstatt, dass die Jünger Jesus in den Stunden vor dem Kreuz stützten, musste er sie geistlich und emotional stärken. Das bringt sein Herz voll dienender Liebe zum Vorschein (vgl. Matthäus 20, 26-28). erschrecke. Der Glaube an ihn kann vor einem aufgeregten Herzen bewahren. S. Anm. zu 12, 27.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 14, 14
Sermon-Online