Johannes 16, 23

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 23

Johannes 16, 22
Johannes 16, 24

Luther 1984:An dem Tag werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: -a-Wenn ihr den Vater um etwas bitten werdet in meinem Namen, wird er's euch geben. -a) Johannes 14, 13.14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und an jenem Tage werdet ihr mich um nichts mehr befragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wenn ihr den Vater um etwas bitten werdet, so wird er es euch in meinem Namen geben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und an jenem Tag werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Was ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, wird er euch geben.
Schlachter 1952:Und an jenem Tage werdet ihr mich gar nichts fragen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, was irgend ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, er wird es euch geben!
Schlachter 1998:Und an jenem Tag werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, er wird es euch geben!
Schlachter 2000 (05.2003):Und an jenem Tag werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Was auch immer ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, er wird es euch geben!
Zürcher 1931:UND an jenem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr den Vater um etwas bitten werdet, so wird er es euch um meines Namens willen geben. -Johannes 14, 13.14; 15, 7; Matthäus 7, 7; 1. Johannes 5, 14.
Luther 1912:Und a) an dem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So ihr den Vater etwas b) bitten werdet in meinem Namen, so wird er’s euch geben. - a) Johannes 14, 20. b) Johannes 14, 13.14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und -a-an dem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So ihr den Vater etwas -b-bitten werdet in meinem Namen, so wird er's euch geben. -a) Johannes 14, 20. b) Johannes 14, 13.14.
Luther 1545 (Original):Vnd an dem selbigen tage werdet jr mich nichts fragen. Warlich, warlich, Ich sage euch, So jr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird ers euch geben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und an demselbigen Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinen Namen, so wird er's euch geben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:An jenem Tag werdet ihr mich nichts mehr zu fragen brauchen. Ich versichere euch: Wenn ihr dann den Vater in meinem Namen um etwas bittet, wird er es euch geben.
Albrecht 1912/1988:An jenem Tage werdet ihr mich nach nichts mehr fragen*. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr den Vater um etwas bittet, so wird er's euch in meinem Namen-1-* geben. -1) hier wohl: «an meiner Statt».
Meister:«UND an jenem Tage werdet ihr Mich um nichts mehr bitten. Amen, Amen, Ich sage euch: Wenn ihr den Vater um etwas bitten-a- werdet, so wird Er es euch geben in Meinem Namen! -a) Matthäus 7, 7; Johannes 14, 13; 15, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und an jenem Tage werdet ihr mich um nichts mehr befragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wenn ihr den Vater um etwas bitten werdet, so wird er es euch in meinem Namen geben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und an jenem Tage werdet ihr mich nichts fragen-1-. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, wird er euch geben-2-. -1) o: um nichts bitten. 2) o: bitten werdet, wird er euch in meinem Namen geben.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und an jenem Tag werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Was ihr den Vater -ka-bitten werdet in meinem Namen, wird er euch geben.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und an jenem Tag werdet ihr mich gar nichts fragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Was immer ihr den Vater bittet in meinem Namen, wird er euch geben.
Interlinear 1979:Und an jenem Tag mich nicht werdet ihr fragen nichts. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn um etwas ihr bittet den Vater in meinem Namen, wird er geben euch.
NeÜ 2024:Wenn es so weit ist, werdet ihr mich nichts mehr fragen müssen. Ja, ich versichere euch: Wenn ihr dann den Vater in meinem Namen um etwas bittet, wird er es euch geben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und mich werdet ihr an jenem Tag über nichts fragen. Wahrlich! Wahrlich! Ich sage euch: Was immer ihr den Vater in meinem Namen bittet, wird er euch geben.
-Parallelstelle(n): Johannes 14, 20
English Standard Version 2001:In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you.
King James Version 1611:And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give [it] you.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ἐν PREP ἐκείνῃ D-DSF τῇ T-DSF ἡμέρᾳ N-DSF ἐμὲ P-1AS οὐκ PRT-N ἐρωτήσετε V-FAI-2P οὐδέν. A-ASN-N Ἀμὴν HEB ἀμὴν HEB λέγω V-PAI-1S ὑμῖν P-2DP ὅτι CONJ ὅσα K-APN ἂν PRT αἰτήσητε V-AAS-2P τὸν T-ASM πατέρα N-ASM ἐν PREP τῷ T-DSN ὀνόματί N-DSN μου, P-1GS δώσει V-FAI-3S ὑμῖν. P-2DP
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבַיּוֹם הַהוּא לֹא תִשְׁאָלוּנִי דָּבָר אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי כָּל־אֲשֶׁר תִּשְׁאֲלוּ מֵאֵת אָבִי בִּשְׁמִי יִתֵּן לָכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb ἐρωτήσετε (ihr werdet fragen), wird manchmal auch für Bitten verwendet (Johannes 4.31, 40, 74; 14.16; 16.26b; 17.20). Das Wort wird hier jedoch als Fragestellung verstanden (vgl. Johannes 16.5). Dazu ändert sich mit Wahrlich, wahrlich in diesem Vers das Thema. Daher wird fragen bevorzugt und auf die offene Fragen der Jünger bezogen, die dann beantwortet sein würden, sodass keine Fragen mehr nötig sind. Der Ausdruck ἐν τῷ ὀνόματί μου (in meinem Namen) könnte syntaktisch auch zum Geben des Vaters gehören, nicht zum Bitten der Jünger. Im Vergleich mit den anderen Vorkommen und aufgrund der ungewöhnlichen Stellung im Satz wäre dies jedoch nur die zweitbeste Möglichkeit und auch durch den folgenden Vers eingeschränkt.
John MacArthur Studienbibel:16, 23: an jenem Tag. Das weist auf Pfingsten hin, als der Heilige Geist kam (Apostelgeschichte 2, 1-13) und sich Traurigkeit in Freude verwandelte. Es ist zudem eine Anspielung auf die »letzten Tage«, die durch seine Auferstehung und das Kommen des Geistes eingeleitet wurden (Apostelgeschichte 2, 17; 2. Timotheus 3, 1; Hebräer 1, 2; Jakobus 5, 3; 2. Petrus 3, 3; 1Joh2, 18). werdet ihr mich nichts fragen. Nach seinem Weggang und der Aussendung des Geistes können Gläubige ihn nicht länger befragen, da er nicht anwesend ist. Stattdessen bitten sie den Vater in seinem Namen (s. Anm. zu V. 26-28; 14, 13.14).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 16, 23
Sermon-Online