Jakobus 5, 3

Der Brief des Jakobus (Jakobusbrief)

Kapitel: 5, Vers: 3

Jakobus 5, 2
Jakobus 5, 4

Luther 1984:Euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost wird gegen euch Zeugnis geben und wird euer Fleisch fressen wie Feuer. Ihr habt euch Schätze gesammelt in diesen letzten Tagen!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):euer Gold und Silber ist vom Rost angefressen, und ihr Rost wird ein Zeugnis für euch sein-1-, und der Rost wird euer Fleisch fressen wie Feuer. Noch jetzt in der Endzeit-2- habt ihr euch Schätze gesammelt! -1) d.h. ein Zeugnis eures eigenen Verderbens. - aÜs: wird Zeugnis gegen euch ablegen. 2) w: in den letzten Tagen (vor der Wiederkunft des Herrn).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost wird zum Zeugnis sein gegen euch und euer Fleisch fressen wie Feuer-a-; ihr habt Schätze gesammelt in den letzten Tagen. -a) Sprüche 11, 17.
Schlachter 1952:euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost wird gegen euch Zeugnis ablegen und euer Fleisch fressen wie Feuer. Ihr habt Schätze gesammelt in den letzten Tagen!
Schlachter 1998:euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost wird gegen euch Zeugnis ablegen und euer Fleisch fressen wie Feuer. Ihr habt Schätze gesammelt in den letzten Tagen!
Schlachter 2000 (05.2003):euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost wird gegen euch Zeugnis ablegen und euer Fleisch fressen wie Feuer. Ihr habt Schätze gesammelt in den letzten Tagen!
Zürcher 1931:Euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost wird zum Zeugnis wider euch sein und euer Fleisch verzehren wie Feuer. Ihr habt Schätze gesammelt in den letzten Tagen.-1- -1) nämlich: vor der Wiederkunft des Herrn; s. V. 7.
Luther 1912:Euer Gold und Silber ist verrostet, und sein Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer. Ihr habt euch Schätze gesammelt in den letzten Tagen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Euer Gold und Silber ist verrostet, und sein Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer. Ihr habt euch Schätze gesammelt in den letzten Tagen.
Luther 1545 (Original):Ewr gold vnd silber ist verrostet vnd jrer rost wird euch zum zeugnis sein, vnd wird ewer Fleisch fressen, wie ein Fewr. Jr habt euch Schetze gesamlet an den letzten tagen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer. Ihr habt euch Schätze gesammelt an den letzten Tagen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und euer Gold und Silber wird von Rost überzogen sein. Und dieser Rost wird als Beweis gegen euch dienen und wird euch zugrunde richten, als wäre er ein Feuer, das euer Fleisch verzehrt. Denn ihr habt Reichtümer angehäuft, und das, obwohl wir am Ende der Zeit leben!
Albrecht 1912/1988:Euer Gold und Silber ist mit Rost überzogen, und ihr Rost wird euch ein Zeugnis sein-1- und euer Fleisch verzehren wie Feuer. Ihr habt Schätze aufgehäuft - noch dazu in den letzten Tagen-2-*! -1) ihr Rost wird euch ein Zeugnis sein, daß ihr ebenso verderben werdet wie eure Schätze. 2) da hättet ihr nicht irdische, sondern himmlische Schätze sammeln sollen.
Meister:Euer Gold und euer Silber ist verrostet, und ihr Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch wie Feuer fressen! Ihr habt Schätze gesammelt in den letzten Tagen! -Römer 2, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):euer Gold und Silber ist vom Rost angefressen, und ihr Rost wird ein Zeugnis für euch sein-1-, und der Rost wird euer Fleisch fressen wie Feuer. Noch jetzt in der Endzeit-2- habt ihr euch Schätze gesammelt! -1) d.h. ein Zeugnis eures eigenen Verderbens. - aÜs: wird Zeugnis gegen euch ablegen. 2) w: in den letzten Tagen (vor der Wiederkunft des Herrn).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost wird zum Zeugnis sein wider euch und euer Fleisch fressen wie Feuer; ihr habt Schätze gesammelt in den letzten Tagen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost wird zum Zeugnis sein gegen euch und euer Fleisch fressen wie Feuer-a-; ihr habt Schätze gesammelt in den letzten Tagen. -a) Sprüche 11, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Euer Gold und das Silber ist verrostet und ihr Rost wird zum Zeugnis gegen euch sein und euer Fleisch essen wie Feuer. Ihr habt euch bereichert in (den) letzten Tagen.
Interlinear 1979:euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost zum Zeugnis gegen euch wird sein und wird fressen euer Fleisch wie Feuer. Ihr habt Schätze gesammelt in letzten Tagen.
NeÜ 2024:Euer Gold und Silber wird verrostet sein, und dieser Rost wird euch anklagen und euer Fleisch wie Feuer fressen. Selbst in diesen Tagen des Endes (Wörtlich: "letzten Tagen." Gemeint sind die letzten Tage vor dem versprochenen Wiederkommen des Herrn Jesus Christus.) habt ihr Reichtümer gehortet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Euer Gold und Silber ist vom Rost zerfressen, und ihr Rost(a) wird euch zum Zeugnis sein, und [Gift] wird euer Fleisch fressen, wie Feuer. Schätze häuftet ihr an in [den] letzten Tagen!
-Fussnote(n): (a) Das Wort im Gt. wird sowohl für Rost als auch für Gift gebraucht; siehe den nächsten Satzteil.
-Parallelstelle(n): Fleisch Sprüche 11, 17; Schätze 1. Korinther 7, 29-31; letzten Apostelgeschichte 2, 17; 2. Timotheus 3, 1*
English Standard Version 2001:Your gold and silver have corroded, and their corrosion will be evidence against you and will eat your flesh like fire. You have laid up treasure in the last days.
King James Version 1611:Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
Robinson-Pierpont 2022:ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται, καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. Ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.
Franz Delitzsch 11th Edition:זְהַבְכֶם וְכַסְפְּכֶם כִּסָּתַם חֶלְאָה וְהָיְתָה חֶלְאָתָם בָּכֶם לְעֵדוּת וְאָכְלָה כְּמוֹ־אֵשׁ אֶת־בְּשַׂרְכֶם זֶה הוּא הָאוֹצָר אֲצַרְתֶּם לָכֶם לְקֵץ הַיָּמִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Am Tag des Gerichts wird der Geiz, der ich im Zurückhalten des Geldes zeigt. Der Dativ ὑμῖν („gegen euch“) ist ein Dativus incommodi und zeigt als solcher an, dass die Adressaten negativ von dem Zeugnis betroffen sind, also einen Nachteil und keinen Vorteil haben, wenn sie Reichtümer ansammeln, denn die werden gegen sie am Tag des Gericht Zeugnis ablegen.
John MacArthur Studienbibel:5, 3: letzten Tagen. Die Zeitperiode zwischen der Fleischwerdung Christi und seiner Wiederkunft (s. Anm. zu 1. Timotheus 4, 1). Jakobus tadelt die Reichen, weil sie so lebten, als käme Jesus nie zurück.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jakobus 5, 3
Sermon-Online