Luther 1984: | An jenem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | An jenem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir seid und ich in euch.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | An jenem Tag werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin-a- und ihr in mir und ich in euch-b-. -a) V. 10.11. b) Johannes 17, 21-23; 1. Johannes 5, 20. |
Schlachter 1952: | An jenem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch. |
Schlachter 1998: | An jenem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch. |
Schlachter 2000 (05.2003): | An jenem Tag werdet ihr erkennen, dass ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch. |
Zürcher 1931: | An jenem Tage werdet ihr erkennen, dass ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch. -Johannes 17, 21-23. |
Luther 1912: | An dem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch. - Johannes 17, 21-23. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | An dem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch. -Johannes 17, 21-23. |
Luther 1545 (Original): | An dem selbigen tage werdet jr erkennen, das ich in meinem Vater bin, vnd jr in mir, vnd ich in euch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | An demselbigen Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | An jenem Tag werdet ihr erkennen, dass ich in meinem Vater bin und dass ihr in mir seid und ich in euch bin. |
Albrecht 1912/1988: | An jenem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin, daß ihr in mir seid, und daß ich in euch bin. |
Meister: | An jenem Tage werdet ihr erkennen-a-, daß Ich in Meinem Vater bin und ihr in Mir und Ich in euch! -a) Vers(e) 10; Johannes 10, 33; 17, 21.23.26. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | An jenem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir seid und ich in euch.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | An jenem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin, und ihr in mir und ich in euch. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | An jenem Tag werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin-a- und ihr in mir und ich in euch-b-. -a) V. 10.11. b) Johannes 17, 21-23; 1. Johannes 5, 20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | An jenem Tag werdet ihr erkennen, dass ich in meinem Vater, und ihr in mir, und ich in euch (bin). |
Interlinear 1979: | An jenem Tag werdet erkennen ihr, daß ich in meinem Vater und ihr in mir und ich in euch. |
NeÜ 2024: | Wenn dieser Tag kommt, werdet ihr erkennen, dass ich in meinem Vater bin und ihr in mir seid und ich in euch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | An jenem Tag werdet ihr in Kenntnis sein, dass ich in meinem Vater [bin] und ihr in mir [seid] und ich in euch [bin]. -Parallelstelle(n): ich Johannes 10, 38*; ihr Johannes 6, 56* |
English Standard Version 2001: | In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you. |
King James Version 1611: | At that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you. |
Robinson-Pierpont 2022: | PREP ἐκείνῃ D-DSF τῇ T-DSF ἡμέρᾳ N-DSF γνώσεσθε V-FDI-2P ὑμεῖς P-2NP ὅτι CONJ ἐγὼ P-1NS ἐν PREP τῷ T-DSM πατρί N-DSM μου, P-1GS καὶ CONJ ὑμεῖς P-2NP ἐν PREP ἐμοί, P-1DS καὶ CONJ ἐγὼ P-1NS ἐν PREP ὑμῖν. P-2DP |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יָדוּעַ תֵּדְעוּ כִּי־אֲנִי בְּאָבִי וְאַתֶּם בִּי וַאֲנִי בָכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Da der Zusammenhang vom Kommen des Heiligen Geistes spricht, wird sich die Zeitangabe ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ (an jenem Tag) auf Pfingsten beziehen, wenn der Geist auf die Erde kommen würde. |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 1: Das ganze Kapitel handelt von der Verheißung, dass Christus derjenige ist, der dem Gläubigen Trost schenkt, nicht nur in seiner zukünftigen Wiederkehr, sondern auch gegenwärtig durch den Dienst des Heiligen Geistes (V. 26). Die Handlung im Obersaal, wo die Jünger sich mit Jesus vor seiner Festnahme versammelt hatten, war zu Ende. Judas war gegangen (13, 30), und nun begann Jesus seine Abschiedsrede für die verbleibenden Elf. Die Welt der Jünger stand im Begriff erschüttert zu werden; sie würden verwirrt und von Angst erfüllt sein durch die Ereignisse, die bald geschehen würden. Da er ihre Not vorhersah, sprach Jesus zu ihnen, um ihre Herzen zu trösten. 14, 1 Anstatt, dass die Jünger Jesus in den Stunden vor dem Kreuz stützten, musste er sie geistlich und emotional stärken. Das bringt sein Herz voll dienender Liebe zum Vorschein (vgl. Matthäus 20, 26-28). erschrecke. Der Glaube an ihn kann vor einem aufgeregten Herzen bewahren. S. Anm. zu 12, 27. |