Luther 1984: | Bisher habt ihr um nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß -a-eure Freude vollkommen sei. -a) Johannes 15, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Bisher habt ihr noch nie um etwas in meinem Namen gebeten: bittet, so werdet ihr empfangen, damit eure Freude vollkommen sei.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Bis jetzt habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, und ihr werdet empfangen-a-, damit eure Freude völlig sei-b-. -a) Johannes 14, 13.14. b) Johannes 15, 11. |
Schlachter 1952: | Bis jetzt habt ihr gar nichts in meinem Namen gebeten; bittet, so werdet ihr nehmen, auf daß eure Freude völlig werde! |
Schlachter 1998: | Bis jetzt habt ihr nichts in meinem Namen gebeten; bittet, so werdet ihr empfangen-1-, auf daß eure Freude völlig-2- werde! -1) o: nehmen, erlangen. 2) o: erfüllt, vollkommen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Bis jetzt habt ihr nichts in meinem Namen gebeten; bittet, so werdet ihr empfangen, damit eure Freude völlig wird! |
Zürcher 1931: | Bis jetzt habt ihr noch nie um etwas in meinem Namen gebeten. Bittet, so werdet ihr empfangen, damit eure Freude vollkommen sei! -Matthäus 18, 19; Johannes 15, 11. |
Luther 1912: | Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure a) Freude vollkommen sei. - a) Johannes 15, 11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure -a-Freude vollkommen sei. -a) Johannes 15, 11. |
Luther 1545 (Original): | Bisher habt jr nichts gebeten, in meinem Namen. Bittet, so werdet jr nemen, das ewre freude volkomen sey. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Bisher habt ihr nichts in meinem Namen erbeten. Bittet, und ihr werdet empfangen; dann wird eure Freude vollkommen sein.« |
Albrecht 1912/1988: | Bisher habt ihr noch nichts in meinem Namen erbeten. Bittet, und ihr sollt empfangen, damit eure Freude vollkommen sei! |
Meister: | Bis jetzt habt ihr nichts in Meinem Namen erbeten; bittet, und ihr werdet empfangen, damit eure Freude eine vollkommene-a- werde! -a) Johannes 15, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Bisher habt ihr noch nie um etwas in meinem Namen gebeten: bittet, so werdet ihr empfangen, damit eure Freude vollkommen sei.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Bis jetzt habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, und ihr werdet empfangen, auf daß eure Freude völlig-1- sei. -1) o: voll, vollgemacht; so auch Johannes 17, 13.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Bis jetzt habt ihr nichts -a-gebeten in meinem Namen. -imp-Bittet, und ihr werdet empfangen-a-, damit eure Freude völlig sei-b-! -a) Johannes 14, 13.14. b) Johannes 15, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Bis jetzt habt ihr gar nichts in meinem Namen gebeten. Bittet und ihr werden empfangen, damit eure Freude vollkommen sei! |
Interlinear 1979: | Bis jetzt nicht habt ihr gebeten nichts in meinem Namen; bittet, und ihr werdet empfangen, damit eure Freude ist zur Vollendung gebracht. |
NeÜ 2024: | Bis jetzt habt ihr noch nichts in meinem Namen erbeten. Bittet nur - ihr werdet es bekommen. Und dann wird eure Freude vollkommen sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Bis jetzt habt ihr nichts erbeten in meinem Namen. Bittet, und ihr werdet empfangen, damit eure Freude eine völlige sei. -Parallelstelle(n): Bittet Johannes 14, 13*; völlige Johannes 15, 11* |
English Standard Version 2001: | Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full. |
King James Version 1611: | Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. |
Robinson-Pierpont 2022: | ADV ἄρτι ADV οὐκ PRT-N ᾐτήσατε V-AAI-2P οὐδὲν A-ASN-N ἐν PREP τῷ T-DSN ὀνόματί N-DSN μου· P-1GS αἰτεῖτε, V-PAM-2P καὶ CONJ λήψεσθε, V-FDI-2P ἵνα CONJ ἡ T-NSF χαρὰ N-NSF ὑμῶν P-2GP ᾖ V-PAS-3S πεπληρωμένη. V-RPP-NSF |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַד־עַתָּה לֹא־שְׁאֶלְתֶּם דָּבָר בִּשְׁמִי שַׁאֲלוּ וְתִקְחוּ לְמַעַן תִּמָּלֵא שִׂמְחַתְכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Verneinungen οὐκ und οὐδὲν sind eine doppelt und damit verstärkt, was im Deutschen mit gar abzubilden versucht werden kann, da nicht - nichts im Deutschen ungrammatisch wäre. |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 24: Freude völlig wird. In diesem Fall wird die Freude der Gläubigen mit erhörtem Gebet in Verbindung gebracht und der vollständigen Ausstattung mit himmlischen Segnungen für alles, was mit den Absichten des Herrn im Leben einer Person übereinstimmt. S. Anm. zu 15, 11. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |