Johannes 16, 24

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 24

Johannes 16, 23
Johannes 16, 25

Luther 1984:Bisher habt ihr um nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß -a-eure Freude vollkommen sei. -a) Johannes 15, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Bisher habt ihr noch nie um etwas in meinem Namen gebeten: bittet, so werdet ihr empfangen, damit eure Freude vollkommen sei.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Bis jetzt habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, und ihr werdet empfangen-a-, damit eure Freude völlig sei-b-. -a) Johannes 14, 13.14. b) Johannes 15, 11.
Schlachter 1952:Bis jetzt habt ihr gar nichts in meinem Namen gebeten; bittet, so werdet ihr nehmen, auf daß eure Freude völlig werde!
Schlachter 1998:Bis jetzt habt ihr nichts in meinem Namen gebeten; bittet, so werdet ihr empfangen-1-, auf daß eure Freude völlig-2- werde! -1) o: nehmen, erlangen. 2) o: erfüllt, vollkommen.++
Schlachter 2000 (05.2003):Bis jetzt habt ihr nichts in meinem Namen gebeten; bittet, so werdet ihr empfangen, damit eure Freude völlig wird!
Zürcher 1931:Bis jetzt habt ihr noch nie um etwas in meinem Namen gebeten. Bittet, so werdet ihr empfangen, damit eure Freude vollkommen sei! -Matthäus 18, 19; Johannes 15, 11.
Luther 1912:Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure a) Freude vollkommen sei. - a) Johannes 15, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure -a-Freude vollkommen sei. -a) Johannes 15, 11.
Luther 1545 (Original):Bisher habt jr nichts gebeten, in meinem Namen. Bittet, so werdet jr nemen, das ewre freude volkomen sey.
Luther 1545 (hochdeutsch):Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Bisher habt ihr nichts in meinem Namen erbeten. Bittet, und ihr werdet empfangen; dann wird eure Freude vollkommen sein.«
Albrecht 1912/1988:Bisher habt ihr noch nichts in meinem Namen erbeten. Bittet, und ihr sollt empfangen, damit eure Freude vollkommen sei!
Meister:Bis jetzt habt ihr nichts in Meinem Namen erbeten; bittet, und ihr werdet empfangen, damit eure Freude eine vollkommene-a- werde! -a) Johannes 15, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Bisher habt ihr noch nie um etwas in meinem Namen gebeten: bittet, so werdet ihr empfangen, damit eure Freude vollkommen sei.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Bis jetzt habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, und ihr werdet empfangen, auf daß eure Freude völlig-1- sei. -1) o: voll, vollgemacht; so auch Johannes 17, 13.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Bis jetzt habt ihr nichts -a-gebeten in meinem Namen. -imp-Bittet, und ihr werdet empfangen-a-, damit eure Freude völlig sei-b-! -a) Johannes 14, 13.14. b) Johannes 15, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Bis jetzt habt ihr gar nichts in meinem Namen gebeten. Bittet und ihr werden empfangen, damit eure Freude vollkommen sei!
Interlinear 1979:Bis jetzt nicht habt ihr gebeten nichts in meinem Namen; bittet, und ihr werdet empfangen, damit eure Freude ist zur Vollendung gebracht.
NeÜ 2024:Bis jetzt habt ihr noch nichts in meinem Namen erbeten. Bittet nur - ihr werdet es bekommen. Und dann wird eure Freude vollkommen sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Bis jetzt habt ihr nichts erbeten in meinem Namen. Bittet, und ihr werdet empfangen, damit eure Freude eine völlige sei.
-Parallelstelle(n): Bittet Johannes 14, 13*; völlige Johannes 15, 11*
English Standard Version 2001:Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
King James Version 1611:Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
Robinson-Pierpont 2022:ADV ἄρτι ADV οὐκ PRT-N ᾐτήσατε V-AAI-2P οὐδὲν A-ASN-N ἐν PREP τῷ T-DSN ὀνόματί N-DSN μου· P-1GS αἰτεῖτε, V-PAM-2P καὶ CONJ λήψεσθε, V-FDI-2P ἵνα CONJ ἡ T-NSF χαρὰ N-NSF ὑμῶν P-2GP ᾖ V-PAS-3S πεπληρωμένη. V-RPP-NSF
Franz Delitzsch 11th Edition:עַד־עַתָּה לֹא־שְׁאֶלְתֶּם דָּבָר בִּשְׁמִי שַׁאֲלוּ וְתִקְחוּ לְמַעַן תִּמָּלֵא שִׂמְחַתְכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Verneinungen οὐκ und οὐδὲν sind eine doppelt und damit verstärkt, was im Deutschen mit gar abzubilden versucht werden kann, da nicht - nichts im Deutschen ungrammatisch wäre.
John MacArthur Studienbibel:16, 24: Freude völlig wird. In diesem Fall wird die Freude der Gläubigen mit erhörtem Gebet in Verbindung gebracht und der vollständigen Ausstattung mit himmlischen Segnungen für alles, was mit den Absichten des Herrn im Leben einer Person übereinstimmt. S. Anm. zu 15, 11.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 16, 24
Sermon-Online