Luther 1984: | -a-Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, damit der Vater verherrlicht werde im Sohn. -a) V. 13-14: Johannes 15, 7; 16, 24; Markus 11, 24; 1. Johannes 5, 14.15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und alles, um was ihr (dann) in meinem Namen bitten werdet, das werde ich tun, damit der Vater im Sohn-1- verherrlicht werde. -1) o: durch den Sohn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das werde ich tun-a-, damit der Vater verherrlicht werde im Sohn. -a) Johannes 15, 7; Markus 11, 24; 1. Johannes 3, 22. |
Schlachter 1952: | und was ihr auch in meinem Namen bitten werdet, will ich tun, auf daß der Vater verherrlicht werde in dem Sohne. |
Schlachter 1998: | und alles, was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, damit der Vater verherrlicht wird in dem Sohn-1-. -1) o: durch den Sohn.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und alles, was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, damit der Vater verherrlicht wird in dem Sohn. |
Zürcher 1931: | und was ihr in meinem Namen erbitten werdet, das werde ich tun, damit der Vater im Sohn verherrlicht wird. -Johannes 15, 7; Markus 11, 24. |
Luther 1912: | Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, auf daß der Vater geehrt werde in dem Sohne. - Johannes 15, 7; Markus 11, 24. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, auf daß der Vater geehrt werde in dem Sohne. -Johannes 15, 7; Markus 11, 24. |
Luther 1545 (Original): | Vnd was jr bitten werdet in meinem Namen, das wil Ich thun, Auff das der Vater geehret werde in dem Sone. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, auf daß der Vater geehret werde in dem Sohne. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und alles, worum ihr dann in meinem Namen bittet, werde ich tun, damit durch den Sohn die Herrlichkeit des Vaters offenbart wird. |
Albrecht 1912/1988: | Um was ihr dann in meinem Namen bittet-1-, das will ich tun, damit der Vater verherrlicht werde in dem Sohne-2-! -1) d.h. nicht nur: um was ihr «unter Berufung auf mich» o. «in meinem Sinne», sondern vor allem: um was ihr «in geistlicher Einheit und voller Gemeinschaft mit mir» bittet. 2) d.h. in dem Tun des Sohnes. |
Meister: | Und was ihr auch bitten-a- werdet in Meinem Namen, dieses werde Ich tun, damit der Vater in dem Sohne verherrlicht werde! -a) Matthäus 7, 7; 21, 22; Markus 11, 24; Lukas 11, 9; Johannes 15, 7.16; 16, 23.24; Jakobus 1, 5; 1. Johannes 3, 22; 5, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und alles, um was ihr (dann) in meinem Namen bitten werdet, das werde ich tun, damit der Vater im Sohn-1- verherrlicht werde. -1) o: durch den Sohn. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und was irgend ihr bitten werdet in meinem Namen, das werde ich tun, auf daß der Vater verherrlicht werde in dem Sohne. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und was ihr -ka-bitten werdet in meinem Namen, das werde ich tun-a-, damit der Vater -kap-verherrlicht werde im Sohn. -a) Johannes 15, 7; Markus 11, 24; 1. Johannes 3, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und worum auch immer ihr in meinem Namen bittet, das werde ich tun, damit der Vater verherrlicht werde im Sohn. |
Interlinear 1979: | und worum auch immer ihr bitten werdet in meinem Namen, das werde ich tun, damit verherrlicht wird der Vater im Sohn. |
NeÜ 2024: | und alles, worum ihr dann in meinem Namen bittet, werde ich tun, damit der Vater im Sohn geehrt wird. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und was immer ihr in meinem Namen bittet, dieses werde ich tun, damit der Vater verherrlicht werde in dem Sohn. -Parallelstelle(n): Johannes 15, 7.16; Matthäus 7, 7*; 1. Johannes 3, 22 |
English Standard Version 2001: | Whatever you ask in my name, this I will do, that the Father may be glorified in the Son. |
King James Version 1611: | And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ ὅ R-ASN τι X-ASN ἂν PRT αἰτήσητε V-AAS-2P ἐν PREP τῷ T-DSN ὀνόματί N-DSN μου, P-1GS τοῦτο D-ASN ποιήσω, V-FAI-1S ἵνα CONJ δοξασθῇ V-APS-3S ὁ T-NSM πατὴρ N-NSM ἐν PREP τῷ T-DSM υἱῷ. N-DSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכָל־אֲשֶׁר תִּשְׁאֲלוּ בִּשְׁמִי אֶעֱשֶׂנּוּ יְכֻבַּד הָאָב בִּבְנוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Ausdruck ὅ τι ἂν αἰτήσητε (worum auch immer ihr bittet) zeigt, dass der Inhalt der Bitte umbestimmt und allgemein ist, er jedoch mit dem Willen des Herrn übereinstimmen muss (in meinem Namen, um erhört zu werden. Vgl. dazu Flavius Philostratus 2.611: „στεφάνους μὲν“ ἔφη καὶ ἀτελείας καὶ σιτήσεις καὶ πορφύραν καὶ τὸ ἱερᾶσθαι ὁ πάππος ἡμῖν τοῖς ἀπ’ αὐτοῦ παρέδωκεν, καὶ τί ἂν αἰτοίην παρὰ σοῦ τήμερον, ἃ ἐκ τοσούτου ἔχω. Siegeskränze, sagte er, und Imunitäten und Mahlzeiten und Purpur und das Priestertum unseres Großvaters, das er an seine Nachfahren übergeben hat. Warum sollte ich also um irgendetwas bitten, was ich nicht schon lange besäße?. |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 1: Das ganze Kapitel handelt von der Verheißung, dass Christus derjenige ist, der dem Gläubigen Trost schenkt, nicht nur in seiner zukünftigen Wiederkehr, sondern auch gegenwärtig durch den Dienst des Heiligen Geistes (V. 26). Die Handlung im Obersaal, wo die Jünger sich mit Jesus vor seiner Festnahme versammelt hatten, war zu Ende. Judas war gegangen (13, 30), und nun begann Jesus seine Abschiedsrede für die verbleibenden Elf. Die Welt der Jünger stand im Begriff erschüttert zu werden; sie würden verwirrt und von Angst erfüllt sein durch die Ereignisse, die bald geschehen würden. Da er ihre Not vorhersah, sprach Jesus zu ihnen, um ihre Herzen zu trösten. 14, 1 Anstatt, dass die Jünger Jesus in den Stunden vor dem Kreuz stützten, musste er sie geistlich und emotional stärken. Das bringt sein Herz voll dienender Liebe zum Vorschein (vgl. Matthäus 20, 26-28). erschrecke. Der Glaube an ihn kann vor einem aufgeregten Herzen bewahren. S. Anm. zu 12, 27. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |