Markus 11, 24

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 24

Markus 11, 23
Markus 11, 25

Luther 1984:Darum sage ich euch: Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubt nur, daß ihr's empfangt, so wird's euch zuteilwerden.-a- -a) Matthäus 7, 7; Johannes 14, 13; 1. Johannes 5, 14.15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum sage ich euch: Bei allem, was ihr im Gebet erbittet, - glaubt nur, daß ihr es (tatsächlich) empfangen habt, so wird es euch zuteil werden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Darum sage ich euch: Alles, um was ihr auch betet und bittet, glaubt, daß ihr es empfangen habt, und es wird euch werden-a-. -a) Johannes 14, 13; Jakobus 5, 15.
Schlachter 1952:Darum sage ich euch: Alles, was ihr im Gebet verlangt, glaubet, daß ihr es empfangen habt, so wird es euch zuteil werden!
Schlachter 1998:Darum sage ich euch: Alles, was ihr auch immer im Gebet erbittet-1-, glaubt, daß ihr es empfangt, so wird es euch zuteil werden! -1) w: betend/als Betende erbittet - die Zeitform deutet eine beständige Haltung des Betens und Glaubens an.++
Schlachter 2000 (05.2003):Darum sage ich euch: Alles, was ihr auch immer im Gebet erbittet, glaubt, dass ihr es empfangt, so wird es euch zuteilwerden!
Zürcher 1931:Darum sage ich euch: Alles, um was ihr betet und bittet, glaubet (nur), dass ihr es empfangen habt, und es wird euch zuteil werden. -Matthäus 7, 7; Johannes 14, 13; 16, 23.
Luther 1912:Darum sage ich euch: a) Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubet nur, daß ihr’s empfangen werdet, so wird’s euch werden. - a) Matthäus 7, 7; Johannes 14, 13.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum sage ich euch: -a-Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubet nur, daß ihr's empfangen werdet, so wird's euch werden. -a) Matthäus 7, 7; Johannes 14, 13.
Luther 1545 (Original):Darumb sage ich euch, Alles was jr bittet in ewrem Gebet, gleubet nur, das jrs empfahen werdet, so wirds euch werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum sage ich euch: Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubet nur, daß ihr's empfangen werdet, so wird's euch werden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Darum sage ich euch: Wenn ihr betet und um etwas bittet, dann glaubt, dass ihr es empfangen habt, und die Bitte wird euch erfüllt werden, was immer es auch sei.
Albrecht 1912/1988:Drum sage ich euch: Alles, was ihr erfleht im Gebet, das soll euch auch werden, wenn ihr nur glaubt, ihr hättet es schon.
Meister:Darum sage Ich euch: Alles, was ihr erbetet und erbittet-a-, glaubt, daß ihr es empfangt, und es wird euch! -a) Matthäus 7, 7; Lukas 11, 9; Johannes 14, 13; 15, 7; 16, 24; Jakobus 1, 5.6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darum sage ich euch: Bei allem, was ihr im Gebet erbittet, - glaubt nur, daß ihr es (tatsächlich) empfangen habt, so wird es euch zuteil werden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Darum sage ich euch: Alles, um was irgend ihr betet und bittet-1-, glaubet, daß ihr es empfanget-2-, und es wird euch werden. -1) ein. lesen: Alles, was irgend ihr im Gebet erbittet. 2) eig: empfinget. - TR: empfangen werdet.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Darum sage ich euch: Alles, um was ihr auch betet und bittet, glaubt, daß ihr es empfangen habt, und es wird euch werden-a-. -a) Johannes 14, 13; Jakobus 5, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Deswegen sage ich euch, was auch immer ihr betet und bittet, glaubt, dass ihr es bekommt und es wird es wird euch (zuteil)!
Interlinear 1979:Deswegen sage ich euch: Alles, was ihr erbetet und euch erbittet, glaubt, daß ihr empfangen habt, und es wird eintreffen für euch.
NeÜ 2024:Darum sage ich euch: Worum ihr im Gebet auch bittet, glaubt, dass ihr es empfangen habt, dann werdet ihr es auch erhalten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Deswegen sage ich euch: Alles, was irgend ihr im Gebet bittet,(a) glaubt(b) ‹immerzu›, dass ihr empfangt(c), und es wird euch werden.
-Fussnote(n): (a) o.: Um was irgend ihr ‹beständig› bittet, wenn ihr betet (b) o.: vertraut (c) Es sollte hier nicht heißen: empfangen habt (so vereinzelte Hss). Der Ausdruck empfangt (Präsens) ist von mehr als 95% der gr. Hss bezeugt. (Einige Hss und die lat. Überlieferung haben: empfangen werdet.)
-Parallelstelle(n): Matthäus 7, 7*; Johannes 14, 13*
English Standard Version 2001:Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
King James Version 1611:Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive [them], and ye shall have [them].
Robinson-Pierpont 2022:διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
Franz Delitzsch 11th Edition:עַל־כֵּן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כֹּל אֲשֶׁר תִּשְׁאֲלוּ בִתְפִלַּתְכֶם הַאֲמִינוּ כִּי תִקָּחוּ וִיהִי לָכֶם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:11, 24: Alles, was ihr auch immer im Gebet erbittet. Das legt dem Gebet des Gläubigen keine Schranken auf, solange dieser entsprechend des Willens und der Absichten Gottes betet (s. Anm. zu Matthäus 17, 20). Es gilt also, wenn der Glaube und das Gebet eines Menschen nicht im Widerspruch zu der Souveränität Gottes stehen. Und es liegt nicht in der Verantwortung des Gläubigen, dies zu ergründen, sondern einfach treu und gehorsam zu sein gegenüber der klaren Lehre des Gebets, die Jesus an dieser Stelle gibt. Gottes Wille ist in der ganzen Erlösungsgeschichte durch das Gebet seiner Gläubigen enthüllt worden - ebenso wie seine errettenden Absichten durch den Glauben derer, die das Evangelium hören und Buße tun. Vgl. Jakobus 5, 16.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 11, 24
Sermon-Online