Luther 1984: | Und wenn ihr steht und betet, so vergebt, wenn ihr etwas gegen jemanden habt, damit auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Übertretungen.-a- -a) Matthäus 5, 23.24; 6, 14.15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und wenn ihr dasteht und beten wollt, so vergebt (zunächst), wenn ihr etwas gegen jemand habt, damit auch euer himmlischer Vater euch eure Übertretungen vergebe»-a-. -a) Matthäus 6, 14. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn ihr steht und betet, so vergebt, wenn ihr etwas gegen jemand habt-a-, damit auch euer Vater, der in den Himmeln ist, euch eure Übertretungen vergebe-b-. -a) Matthäus 5, 23. b) Lukas 11, 4. |
Schlachter 1952: | Und wenn ihr steht und betet, so vergebet, wenn ihr etwas wider jemand habt, damit auch euer Vater im Himmel euch eure Fehler vergebe. |
Schlachter 1998: | Und wenn ihr dasteht und betet, so vergebt, wenn ihr etwas gegen jemand habt, damit auch euer Vater im Himmel euch eure Verfehlungen vergibt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn ihr dasteht und betet, so vergebt, wenn ihr etwas gegen jemand habt, damit auch euer Vater im Himmel euch eure Verfehlungen vergibt. |
Zürcher 1931: | Und wenn ihr dasteht und betet, so vergebet, wenn ihr etwas wider jemand habt, damit auch euer Vater in den Himmeln euch eure Verfehlungen vergibt. -Matthäus 5, 23; 6, 14. |
Luther 1912: | Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehler. - Matthäus 5, 23. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehler. -Matthäus 5, 23. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wenn jr stehet vnd betet, so vergebet, wo jr etwas wider jemand habt, Auff das auch ewer Vater im Himel euch vergebe ewre Feile. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehle. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und wenn ihr beten wollt und etwas gegen jemand habt, dann vergebt ihm, damit euer Vater im Himmel euch eure Verfehlungen auch vergibt. |
Albrecht 1912/1988: | Und schickt ihr euch an zum Gebet, so vergebet allen, gegen die ihr etwas habt, damit euer Vater im Himmel auch euch eure Fehler vergebe-a-.» -a) Matthäus 6, 14.15. |
Meister: | Und wenn ihr steht im Gebet, so erlaßt-a-, wenn ihr etwas gegen einen habt, damit auch euer Vater in den Himmeln euch eure Übertretungen erläßt! -a) Matthäus 6, 14; Kolosser 3, 13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und wenn ihr dasteht und beten wollt, so vergebt (zunächst), wenn ihr etwas gegen jemand habt, damit auch euer himmlischer Vater euch eure Übertretungen vergebe»-a-. -a) Matthäus 6, 14. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wenn ihr im Gebet dastehet, so vergebet, wenn ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater, der in den Himmeln ist, euch eure Übertretungen-1- vergebe. -1) o: Fehltritte.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wenn ihr steht und betet, so vergebt, wenn ihr etwas gegen jemand habt-a-, damit auch euer Vater, der in den Himmeln ist, euch eure Übertretungen vergebe-b-. -a) Matthäus 5, 23. b) Lukas 11, 4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wenn ihr (da)steht, betend, vergebt, wenn ihr etwas gegen jemanden habt, damit auch euer Vater, der in den Himmeln, euch eure Übertretungen vergebe! |
Interlinear 1979: | Und wenn ihr steht betend, vergebt, wenn etwas ihr habt gegen jemand, damit auch euer Vater in den Himmeln vergibt euch eure Verfehlungen! |
NeÜ 2024: | Doch wenn ihr dasteht und betet, müsst ihr vergeben, wenn ihr etwas gegen jemand habt, damit euer Vater im Himmel auch euch eure Verfehlungen vergibt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn ihr steht und betet, vergebt(a), wenn ihr etwas gegen jemanden habt, damit auch euer Vater, der in den Himmeln ist, euch eure Übertretungen vergebe. -Fussnote(n): (a) o.: vergebt ‹stets›; das gr. Impf. kann eine wiederholte Handlung andeuten. -Parallelstelle(n): Matthäus 5, 23.24; Kolosser 3, 13* |
English Standard Version 2001: | And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses. |
King James Version 1611: | And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὅταν στήκητε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος· ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכִי תַעַמְדוּ לְהִתְפַּלֵּל תִּמְחֲלוּ לְכָל־אִישׁ אֵת אֲשֶׁר בִּלְבַבְכֶם עָלָיו לְמַעַן יִסְלַח אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם גַּם־הוּא לְפִשְׁעֵיכֶם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 25: dasteht und betet. Die traditionelle Gebetshaltung der Juden (vgl. 1. Samuel 1, 26; 1. Könige 8, 14.22; Nehemia 9, 4; Matthäus 6, 5; Lukas 18, 11.13). Kniendes oder liegendes Gebet mit dem Gesicht zum Boden war üblich bei außergewöhnlichen Umständen oder dringenden Bitten (vgl. 1. Könige 8, 54; Esra 9, 5; Daniel 6, 11; Matthäus 26, 39; Apostelgeschichte 7, 60). ihr etwas gegen jemand habt. Eine alles umfassende Aussage, die sowohl Sünden als auch einfache Abneigungen einschloss, die den Gläubigen dazu führen, etwas gegen eine andere Person zu haben. »Jemand« meint Gläubige und Ungläubige. vergebt. Jesus stellt die andauernde Pflicht des Gläubigen heraus, eine vergebende Haltung zu zeigen. Erhörliches Gebet verlangt die Vergebung ebenso wie den Glauben. S. Anm. zu Matthäus 5, 22-24; Epheser 4, 32. |