Luther 1984: | Und er ging ein wenig weiter, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser -a-Kelch an mir vorüber; doch -b-nicht wie ich will, sondern wie du willst! -a) Johannes 18, 11. b) Johannes 6, 38; Hebräer 5, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nachdem er dann ein wenig weitergegangen war, warf er sich auf sein Angesicht nieder und betete mit den Worten: «Mein Vater, wenn es möglich ist, so laß diesen Kelch an mir vorübergehen! Doch nicht wie ich will, sondern wie du willst!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er ging ein wenig weiter und fiel auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber-a-; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst-b-. -a) Matthäus 20, 22. b) Johannes 4, 34; Philipper 2, 8. |
Schlachter 1952: | Und er ging ein wenig vorwärts, warf sich auf sein Angesicht, betete und sprach: Mein Vater! Ist es möglich, so gehe dieser Kelch an mir vorüber; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst! |
Schlachter 1998: | Und er ging ein wenig weiter, warf sich auf sein Angesicht, betete und sprach: Mein Vater! Ist es möglich, so gehe dieser Kelch an mir vorüber; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er ging ein wenig weiter, warf sich auf sein Angesicht, betete und sprach: Mein Vater! Ist es möglich, so gehe dieser Kelch an mir vorüber; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst! |
Zürcher 1931: | Und er ging ein wenig vorwärts, warf sich auf sein Angesicht nieder und betete: Mein Vater, ist es möglich, so gehe dieser Kelch an mir vorüber; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst. -Johannes 18, 11; Hebräer 5, 7.8. |
Luther 1912: | Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist’s möglich, so gehe dieser a) Kelch von mir; b) doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst! - a) Johannes 18, 11. b) Hebräer 5, 8. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser -a-Kelch von mir; -b-doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst! -a) Johannes 18, 11. b) Hebräer 5, 8. |
Luther 1545 (Original): | Vnd gieng hin ein wenig, fiel nider auff sein Angesichte, vnd betet, vnd sprach, Mein Vater, Ists müglich, so gehe dieser Kelch von Mir, Doch nicht wie Ich wil, sondern wie Du wilt, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er selbst ging noch ein paar Schritte weiter, warf sich zu Boden, mit dem Gesicht zur Erde, und betete: »Mein Vater, wenn es möglich ist, lass diesen bitteren Kelch an mir vorübergehen! Aber nicht wie ich will, sondern wie du willst.« |
Albrecht 1912/1988: | Dann ging er ein wenig weiter, fiel nieder auf sein Angesicht und betete: «Mein Vater, ist es möglich, so gehe dieser Kelch* an mir vorüber. Doch nicht wie ich will, sondern wie du willst.» |
Meister: | Und Er ging ein wenig weiter, fiel auf Sein Angesicht, betete und sprach: «Mein Vater-a-, wenn es möglich ist, gehe dieser-b- Kelch an Mir vorüber; aber nicht wie Ich, sondern wie Du willst!» -a) Markus 14, 36; Lukas 22, 42; Hebräer 5, 7.8. b) Matthäus 20, 22; Johannes 12, 27. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nachdem er dann ein wenig weitergegangen war, warf er sich auf sein Angesicht nieder und betete mit den Worten: «Mein Vater, wenn es möglich ist, so laß diesen Kelch an mir vorübergehen! Doch nicht wie ich will, sondern wie du willst!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er ging ein wenig weiter und fiel auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an-1- mir vorüber; doch nicht wie ich will, sondern wie du (willst). -1) w: von.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -pta-ging ein wenig weiter und fiel auf sein Angesicht und -ptp-betete und sprach: Mein Vater, wenn es möglich ist, so -ima-gehe dieser Kelch an mir vorüber-a-! Doch nicht wie -bprn-ich will, sondern wie -bprn-du (willst)-b-. -a) Matthäus 20, 22. b) Johannes 4, 34; Philipper 2, 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ein wenig weitergegangen, fiel er auf sein Angesicht, betend und sagend: Mein Vater, wenn es möglich ist, gehe von mir dieser Kelch vorüber. Doch nicht wie ich will, sondern wie du. |
Interlinear 1979: | Und vorgegangen ein wenig, fiel er auf sein Angesicht, betend und sagend: Mein Vater, wenn möglich es ist, gehe vorüber an mir dieser Kelch! Doch nicht wie ich will, sondern wie du. |
NeÜ 2024: | Er ging noch ein paar Schritte weiter, warf sich nieder, das Gesicht auf dem Boden, und betete: Mein Vater, wenn es möglich ist, dann gehe dieser Kelch an mir vorbei! Aber nicht wie ich will, sondern wie du willst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er ging ein wenig vor, fiel nieder auf sein Angesicht, betete und sagte: Mein Vater, wenn es möglich ist, möge dieser Becher an mir(a) vorübergehen. Doch nicht wie ich will, sondern wie du [willst]! -Fussnote(n): (a) eigtl.: von mir weg -Parallelstelle(n): Matth 20, 22; Johannes 18, 11; Jeremia 25, 15; Jesaja 51, 17; Jesaja 51, 22; will Matth 27, 15; Matth 27, 17; Matth 27, 21; Matth 27, 43 |
English Standard Version 2001: | And going a little farther he fell on his face and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as you will. |
King James Version 1611: | And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou [wilt]. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ προσελθὼν μικρόν, ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθέτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ᾽ ὡς σύ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּלֶךְ מְעַט מֵאִתָּם וַיִּפֹּל עַל־פָּנָיו וַיִּתְפַּלֵּל לֵאמֹר אָבִי אִם־יוּכַל לִהְיוֹת תַּעֲבָר־נָא מֵעָלַי הַכּוֹס הַזֹּאת אַךְ לֹא כִרְצוֹנִי כִּי אִם־כִּרְצוֹנֶךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 39: dieser Kelch. Vgl. V. 42. Ein Kelch ist im AT häufig das Symbol für Gottes Zorn über Sünde (Jesaja 51, 17.22; Jeremia 25, 15-17.27-29; Klagelieder 4, 21.22; Hesekiel 23, 31-34; Habakuk 2, 16). Am folgenden Tag sollte Christus »die Sünden vieler tragen« (Hebräer 9, 28) - und der Zorn Gottes in seiner ganzen Fülle sollte auf ihn niedergehen. Das war der Preis für die Sünde, die er trug, und er zahlte ihn vollständig. Sein Leidensschrei in 27, 46 verrät, wie bitter der Zorneskelch war, den er trinken musste. nicht wie ich will, sondern wie du willst. Das verweist nicht etwa auf einen Konflikt zwischen den Personen Gottes, sondern offenbart vielmehr eindrücklich, wie Christus als Mensch seinen Willen in allen Dingen freiwillig dem Vater unterstellte, eben so, dass es keinen Konflikt zwischen dem Willen Gottes und seinem Willen gab. S. Johannes 4, 34; 6, 38; 8, 29; Philemon 2, 8. S. Anm. zu Johannes 5, 30. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |