Luther 1984: | Ja, freue dich nur und sei fröhlich, du Tochter Edom, die du wohnest im Lande Uz! Denn -a-der Kelch wird auch zu dir kommen, daß du trunken wirst und dich entblößest. -a) Klagelieder 3, 64; Psalm 137, 7; Jeremia 25, 15.21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Frohlocke nur und freue dich, Tochter Edom, die du wohnst im Lande Uz-a-! Auch an dich wird der Becher kommen: du wirst trunken werden und dich entblößen! -a) vgl. Hiob 1, 1. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sei fröhlich und freue dich, Tochter Edom-a-, die du wohnst im Land Uz-b-! Auch an dich wird der Becher kommen;-c- du wirst betrunken sein und dich entblößen. -a) Jeremia 49, 7. b) Hiob 1, 1. c) Jeremia 49, 12; Hesekiel 35, 15; Obadja 16. |
Schlachter 1952: | Juble nur und sei schadenfroh, du Tochter Edom, die du im Lande Uz wohnst! Der Kelch wird auch an dich kommen, du wirst auch trunken und entblößt werden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Juble nur und sei schadenfroh, du Tochter Edom, die du im Land Uz wohnst! Der Kelch wird auch an dich kommen; auch du wirst trunken und entblößt werden! |
Zürcher 1931: | Freue dich nur und frohlocke, Tochter Edom, die du wohnst im Lande Uz! / Auch an dich wird der Kelch kommen; du wirst trunken werden und dich entblössen. / -Jeremia 25, 15.21; 49, 12. |
Luther 1912: | Ja, freue dich und sei fröhlich, du Tochter Edom, die du wohnest im Lande Uz! denn der a) Kelch wird auch über dich kommen; du mußt auch trunken und entblößt werden. - a) Klagel. 1, 21; Psalm 137, 7; Jeremia 25, 15.21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ergötze, erfreue dich nur, Tochter Edoms, die im Lande Uz siedelt!, auch an dich wird der Becher kommen, du wirst dich berauschen, du wirst dich entblößen. |
Tur-Sinai 1954: | Frohlocke und juble, Maid Edoms / die wohnt im Lande Uz! / An dich auch kommt der Kelch / wirst trunken und dich entblößen. |
Luther 1545 (Original): | Der Gesalbte des HERRN, der vnser Trost war, ist gefangen worden, da sie vns verstöreten, Des wir vns trösteten, wir wolten vnter seinem Schatten leben vnter den Heiden. -[Gesalbete] Vnser König, denn wir meineten, vnser Königreich solt kein not haben vnd allen Heiden trotzen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ja, freue dich und sei fröhlich, du Tochter Edom, die du wohnest im Lande Uz; denn der Kelch wird auch über dich kommen, du mußt auch trunken und geblößet werden. |
NeÜ 2024: | Juble nur, sei schadenfroh, du Tochter von Edom, / die da wohnt im Lande Uz. ("Uz" bezeichnet ein großes Gebiet östlich der Araba, des Jordangrabens, der bis zum Golf von Elat reicht.) / Der Becher geht auch an dir nicht vorüber, / du wirst betrunken sein und dich entblößen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sei [nur] fröhlich und freue dich, Tochter Edom, die du wohnst im Land Uz! Auch an dich wird der Becher kommen. Trunken wirst du sein. Entblößen wirst du dich! -Parallelstelle(n): Obadja 1, 12.13; Hesekiel 35, 14.15; Uz Hiob 1, 1; Becher Jeremia 25, 15.21; Jeremia 49, 12; Jeremia 51, 7 |
English Standard Version 2001: | Rejoice and be glad, O daughter of Edom, you who dwell in the land of Uz; but to you also the cup shall pass; you shall become drunk and strip yourself bare. |
King James Version 1611: | Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked. |
Westminster Leningrad Codex: | שִׂישִׂי וְשִׂמְחִי בַּת אֱדוֹם יושבתי יוֹשֶׁבֶת בְּאֶרֶץ עוּץ גַּם עָלַיִךְ תַּעֲבָר כּוֹס תִּשְׁכְּרִי וְתִתְעָרִֽי |