Luther 1984: | Er -a-erniedrigte sich selbst und ward -b-gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz. -a) Lukas 14, 11; Hebräer 12, 2. b) Hebräer 5, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | er erniedrigte sich selbst und wurde gehorsam bis zum Tode, ja, bis zum Tode am Kreuz. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | erniedrigte er sich selbst und wurde gehorsam-a- bis zum Tod, ja, zum Tod am Kreuz-b-. -a) Psalm 40, 9; Lukas 22, 42; Hebräer 5, 8. b) Johannes 19, 18; 2. Korinther 13, 4; Hebräer 12, 2. |
Schlachter 1952: | sich selbst erniedrigte und gehorsam wurde bis zum Tod, ja bis zum Kreuzestod. |
Schlachter 1998: | erniedrigte er sich selbst und wurde gehorsam bis zum Tod, ja bis zum Tod am Kreuz. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und in seiner äußeren Erscheinung als ein Mensch erfunden, erniedrigte er sich selbst und wurde gehorsam bis zum Tod, ja bis zum Tod am Kreuz. |
Zürcher 1931: | erniedrigte er sich selbst und wurde gehorsam bis zum Tode, ja, bis zum Tode am Kreuz. -Hebräer 5, 8, 12, 1. |
Luther 1912: | er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz. - Hebräer 12, 2; Hebräer 5, 8. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz. -Hebräer 12, 2; 5, 8. |
Luther 1545 (Original): | Ernidriget sich selbs, vnd ward gehorsam bis zum Tode, ja zum tode am Creutz. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber er erniedrigte sich 'noch mehr': Im Gehorsam gegenüber Gott nahm er sogar den Tod auf sich; er starb am Kreuz 'wie ein Verbrecher'. |
Albrecht 1912/1988: | Dann erniedrigte er sich so tief, daß er gehorsam wurde bis zum Tode, ja bis zum Kreuzestode-1-. -1) zum Kreuzestode wurden besonders Sklaven verurteilt. |
Meister: | Er erniedrigte Sich Selbst, war gehorsam-a- bis zum Tode, aber bis zum Tode am Kreuz! -a) Matthäus 26, 39.42; Johannes 10, 18; Hebräer 5, 8; 12, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | er erniedrigte sich selbst und wurde gehorsam bis zum Tode, ja, bis zum Tode am Kreuz. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | sich selbst erniedrigte, indem er gehorsam ward bis zum Tode, ja, zum Tode am Kreuze. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -a-erniedrigte er sich selbst und -pta-wurde gehorsam-a- bis zum Tod, ja, zum Tod am Kreuz-b-. -a) Psalm 40, 9; Lukas 22, 42; Hebräer 5, 8. b) Johannes 19, 18; 2. Korinther 13, 4; Hebräer 12, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und dem Äußeren nach als Mensch befunden, sich selbst erniedrigte, gehorsam geworden bis zum Tod, ja (bis zum) Tod an einem Kreuz. |
Interlinear 1979: | hat er erniedrigt sich selbst, geworden gehorsam bis zum Tod, und zum Tod am Kreuz. |
NeÜ 2024: | Er erniedrigte sich selbst / und gehorchte Gott bis zum Tod - zum Verbrechertod am Kreuz. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und in [der] äußeren Erscheinung als Mensch erfunden erniedrigte er sich selbst - er wurde gehorsam(a) bis zum Tod, zum Tod an einem Kreuz. -Fussnote(n): (a) eigtl.: gehorsam geworden -Parallelstelle(n): gehorsam Psalm 40, 7-9; Johannes 10, 18; Hebräer 5, 8*; Hebräer 12, 2 |
English Standard Version 2001: | And being found in human form, he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross. |
King James Version 1611: | And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος, ἐταπείνωσεν ἑαυτόν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּשְׁפֵּל אֶת־נַפְשׁוֹ וַיִּכָּנַע עַד־מָוֶת עַד־מִיתַת הַצְּלִיבָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus setzt nun die Erniedrigung des Herrn fort, die von ihm Gehorsam verlangte, der ihn bis zum Kreuz brachte. Dativ σχήματι („dem Äußeren nach“) gibt an, im Hinblick auf welche Eigenschaft er als Mensch er/be-funden war, wobei „erfinden“ eher an etwas denken lässt, das man sich ausdenkt, „befinden“ ist eher etwas, was man durch Wahrnehmung wie hier erkennen kann. Die Partikel δὲ („ja“, „sogar“) dient hier der Einführung einer Steigerung (Klimax), da es kein gewöhnlicher Tod war, sondern ein sehr grausamer, der an einem Kreuz. Mit γίνομαι („werden“) ist kein Zustand, sondern ein Prozess gemeint, d.h. der Herr musste es erst erfahren, was es bedeutet, Gott gehorsam zu sein, vor seiner Menschwerdung war dies nicht der Fall. Das Attribut σταυροῦ („des Kreuzes“ bzw. „an einem Kreuz“) kann als Genitivus locativus den Ort des Todes bezeichnen. Da davor kein Artikel gebraucht wird, handelt es sich nicht um ein bestimmtes Kreuz, sondern um die allgemeine Feststellung, dass der Gehorsam den Herrn bis zu einem Tod an einem Kreuz gebracht hat. Die Erniedrigung des Herrn ist das Vorbild für den Umgang von Christen untereinander. Die Verherrlichung, die nun folgt, wird eines Tages Gott bewirken, wenn diese Dinge realisiert waren. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 6: Das ist der klassische christologische Abschnitt des NTs über die Fleischwerdung. In der Urgemeinde wurde er wahrscheinlich als geistliches Lied gesungen (s. Anm. zu Kolosser 3, 16). 2, 6 in der Gestalt Gottes war. Paulus bekräftig, dass Jesus von Ewigkeit her Gott war. Er verwendet hier nicht das übliche gr. Wort für »sein«. Stattdessen wählte Paulus einen anderen Begriff, der das innere Wesen einer Person und ihren dauerhaften Zustand betont. Paulus konnte auch zwischen zwei gr. Wörtern für »Gestalt« wählen, aber er entschied sich für das Wort, das insbesondere den inneren, unveränderlichen Charakter einer Sache oder Person beschreibt, d.h. das, was sie in sich selbst ist. Diese entscheidenden Eigenschaften haben stets zur grundlegenden Lehre der Gottheit Christi gehört (vgl. Johannes 1, 1.3.4.14; 8, 58; Kolosser 1, 15-17; Hebräer 1, 3). nicht wie einen Raub. Das gr. Wort wird hier mit »Raub« übersetzt, weil es ursprünglich so viel bedeutete wie »ein durch Raub angeeigneter Gegenstand«. Später bezeichnete es alles, was festgehalten, umschlungen oder wertgeschätzt wurde und wird daher manchmal übersetzt mit »ergriffen« oder »festgehalten«. Obwohl Christus alle Rechte, Privilegien und Ehren Gottes hatte - derer er würdig war und die ihm niemals abgesprochen werden könnten -, war es seine Gesinnung, nicht an diesen göttlichen Vorrechten oder seiner Stellung zu hängen. Vielmehr war er bereit, sie für eine Zeit lang aufzugeben. S. Anm. zu Johannes 17, 1-5. Gott gleich. Das gr. Wort für »gleich« beschreibt Dinge, die exakt gleich sind in ihrer Größe, Menge, Qualität, Anzahl und Charaktereigenschaft. Jesus ist in jedem Sinn Gott gleich und sagte das während seines Wirkens auf der Erde stets von sich selbst (vgl. Johannes 5, 18; 10, 33.38; 14, 9; 20, 28; Hebräer 1, 1-3). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |