Lukas 14, 11

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 11

Lukas 14, 10
Lukas 14, 12

Luther 1984:Denn wer sich selbst erhöht, der soll erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der soll erhöht werden.-a- -a) Lukas 18, 14; Matthäus 23, 12; Jakobus 4, 6.10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden»-a-. -a) Matthäus 23, 12.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden-a-. -a) Lukas 18, 14; Matthäus 18, 4.
Schlachter 1952:Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
Schlachter 1998:Denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
Zürcher 1931:Denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden. -Lukas 18, 14; Matthäus 23, 12.
Luther 1912:Denn wer sich selbst erhöht, der soll erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der soll erhöht werden. - Lukas 18, 14; Matthäus 23, 12.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn wer sich selbst erhöht, der soll erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der soll erhöht werden. -Lukas 18, 14; Matthäus 23, 12.
Luther 1545 (Original):Denn wer sich selbs erhöhet, der sol ernidriget werden, Vnd wer sich selbs ernidriget, der sol erhöhet werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden; und wer sich selbst erniedriget, der soll erhöhet werden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.«
Albrecht 1912/1988:Denn wer sich selbst erhöhet, der soll erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der soll erhöhet werden-a-.» -a) Matthäus 23, 12.
Meister:Denn jeder, der sich selbst-a- erhöht, wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden!» -a) Hiob 22, 29; Psalm 18, 28; Sprüche 29, 23; Matthäus 23, 12; Lukas 18, 14; Jakobus 4, 6; 1. Petrus 5, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden»-a-. -a) Matthäus 23, 12.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn jeder, der sich selbst -ptp-erhöht, wird erniedrigt werden, und wer sich selbst -ptp-erniedrigt, wird erhöht werden-a-. -a) Lukas 18, 14; Matthäus 18, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):da jeder sich selbst Erhöhende erniedrigt werden wird, und der sich selbst Erniedrigende erhöht werden wird!
Interlinear 1979:Denn jeder Erhöhende sich selbst wird erniedrigt werden, und Erniedrigende sich selbst wird erhöht werden.
NeÜ 2024:Denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jeder nämlich, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
-Parallelstelle(n): Lukas 18, 14; Matthäus 23, 12; Hiob 22, 29; Hesekiel 21, 31; Sprüche 15, 33; Sprüche 29, 23; 1. Petrus 5, 5.6
English Standard Version 2001:For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.
King James Version 1611:For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Robinson-Pierpont 2022:Ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי כָּל־הַמְרוֹמֵם עַצְמוֹ יִשָּׁפֵל וְהַמַּשְׁפִּיל אֶת עַצְמוֹ יְרוֹמָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Vers gibt die Moral des Gleichnisses wieder. Ὅτι („da“) liefert die Begründung für das Verhalten im Vers davor. Die allgemeine Formulierung weist darauf hin, dass die vorangegangenen Verse mehr sind als Regeln für das Verhalten bei Banketten oder Anweisungen für den guten Geschmack. Das vorangehende Gleichnis handelt von der Notwendigkeit der Demut in allen Beziehungen. Die Passive wird erniedrigt werden und wird erhöht werden implizieren, dass Gott derjenige ist, der einen Menschen erniedrigen wird, der sich selbst erhöht, oder Gott wird einen Menschen erhöhen, der sich selbst erniedrigt. Dies erstreckt sich auf die eschatologische Umkehrung von Stolz und Demut. Seine Botschaft lautet, dass Selbstbehauptung im Hinblick auf Gottes Gericht nicht ausreicht.
John MacArthur Studienbibel:14, 11: Denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden. Jesus liebte solche Paradoxe (vgl. 9, 24; 13, 30 17, 33; 18, 14; Matthäus 23, 11.12). Mit dieser Aussage verdeutlichte er, worauf er in V. 8-10 hinaus wollte (vgl. Sprüche 25, 6.7.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 14, 11
Sermon-Online