Luther 1984: | Der größte unter euch soll euer Diener sein.-a- -a) Matthäus 20, 26.27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Größte unter euch soll euer Diener sein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Größte-1- aber unter euch soll euer Diener sein-a-. -1) w: der Größere. a) Matthäus 20, 26.27; Lukas 22, 26. |
Schlachter 1952: | Der Größte aber unter euch soll euer Diener sein. |
Schlachter 1998: | Der Größte aber unter euch soll euer Diener sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Größte aber unter euch soll euer Diener sein. |
Zürcher 1931: | Wer aber unter euch grösser ist (als die andern), soll euer Diener sein. -Matthäus 20, 26.27. |
Luther 1912: | Der Größte unter euch soll euer Diener sein. - Matthäus 20, 26.27. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Der Größte unter euch soll euer Diener sein. -Matthäus 20, 26.27. |
Luther 1545 (Original): | Der grössest vnter euch, sol ewer diener sein, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Größte unter euch soll euer Diener sein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Größte unter euch soll euer Diener sein. |
Albrecht 1912/1988: | Der Größte unter euch soll allen andern dienen*. |
Meister: | Der Größere aber von euch sei euer Diener! -Matthäus 20, 26.27. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Der Größte unter euch soll euer Diener sein. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Größte-1- aber unter euch soll euer Diener sein. -1) w: Der Größere.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Größte-1- aber unter euch soll euer Diener sein-a-. -1) w: der Größere. a) Matthäus 20, 26.27; Lukas 22, 26. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der Größte nun von euch soll euer Diener sein! |
Interlinear 1979: | Aber der Größere von euch soll sein euer Diener. |
NeÜ 2024: | Der Größte unter euch soll euer Diener sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Größere(a) unter euch soll(b) euer Diener sein. -Fussnote(n): (a) auch i. S. v.: Der Größte (b) eigtl.: wird; das Futur wird hier i. S. e. Befehls gebraucht. -Parallelstelle(n): Matth 20, 26* |
English Standard Version 2001: | The greatest among you shall be your servant. |
King James Version 1611: | But he that is greatest among you shall be your servant. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַגָּדוֹל בָּכֶם יְהִי לָכֶם לִמְשָׁרֵת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 11: Kriegsleuten. Seinen Sicherheitskräften. verachtete. Herodes nahm die Begegnung mit Christus und die Anklagen gegen ihn zur Gelegenheit, sich zur Belustigung von Pilatus einen Scherz zu erlauben (V. 12). ein Prachtgewand. Oder »glänzendes Gewand«. Wahrscheinlich ein anderes Gewand als das aus Matthäus 27, 28, welches ein Militärmantel war. Hier war es ein elegantes Königsgewand. Wahrscheinlich war es ein Stück aus der Garderobe des Herodes, auf das er verzichten konnte. 23, 11 trat der Herr zu ihm. Die fünfte von sechs Visionen des Paulus in der Apostelgeschichte (vgl. 9, 3-6; 16, 9.10; 18, 9.10; 22, 17.18; 27, 23.24), die er alle zu entscheidenden Zeitpunkten in seinem Dienst empfing. in Rom Zeugnis ablegen. Jesus ermutigte Paulus mit der Ankündigung, dass sein Wunsch, Rom zu besuchen (Römer 1, 9-11; 15, 23), in Erfüllung gehen werde. |