Matthäus 27, 28

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 27, Vers: 28

Matthäus 27, 27
Matthäus 27, 29

Luther 1984:Und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann entkleideten sie ihn und legten ihm einen scharlachroten Mantel um,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sie zogen ihn aus und legten ihm einen scharlachroten Mantel-1- um-a-. -1) solche Mäntel trugen die röm. Soldaten. a) Lukas 23, 11.
Schlachter 1952:Und sie zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel um
Schlachter 1998:Und sie zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel um
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel um
Zürcher 1931:Und sie zogen ihn aus und hängten ihm einen roten Mantel um,
Luther 1912:und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
Luther 1912 (Hexapla 1989):und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
Luther 1545 (Original):Vnd zogen jn aus, vnd legten jm einen Purpur mantel an,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie zogen ihn aus und hängten ihm einen scharlachroten Mantel um,
Albrecht 1912/1988:Sie entkleideten ihn, legten ihm einen scharlachroten Soldatenmantel um-1-, -1) der sein Königsmantel sein sollte.
Meister:Und sie zogen Ihn aus und legten Ihm einen scharlachroten Mantel-a- um. -a) Lukas 23, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann entkleideten sie ihn und legten ihm einen scharlachroten Mantel um,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sie zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel-1- um. -1) eig: einen Scharlachroten Mantel (wie die röm. Soldaten ihn trugen).++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sie -pta-zogen ihn aus und legten ihm einen scharlachroten Mantel-1- um-a-. -1) solche Mäntel trugen die röm. Soldaten. a) Lukas 23, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ihn ausgezogen, legten sie ihm einen karmesinroten Mantel um.
Interlinear 1979:Und ausgezogen habend ihn, einen roten Mantel legten sie um ihm,
NeÜ 2024:Sie zogen ihn aus und hängten ihm ein scharlachrotes Gewand um.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie zogen ihn aus und legten ihm einen scharlachroten Soldatenmantel um.
-Parallelstelle(n): Lukas 23, 11
English Standard Version 2001:And they stripped him and put a scarlet robe on him,
King James Version 1611:And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἐκδύσαντες αὐτόν, περιέθηκαν αὐτῷ χλαμύδα κοκκίνην.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּפְשִׁיטוּ אוֹתוֹ אֶת־בְּגָדָיו וַיַּעַטְפֻהוּ מְעִיל שָׁנִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Scharlachrot, Karmesin (κόκκινος, Wurzel: κοκκος Korn, Samen, wird auch für Senfkorn verwendet) Matthäus 27, 28 Klett, PONS Hebrew Lexicon (Unabridged) ; Würmlein, Wurm. Bezeichnet die Kermesschildlaus und insbesondere der Farbstoff Karmesinrot, der aus ihr gewonnen wird; steht auch verkürzend für karmesinrote Wolle. Die unterschiedliche Bedeutung der gemeinsamen Farbe im Matthäus- und Markusevangelium ist so zu erklären, dass Matthäus das Rot mit Karmesin und Markus das Rot mit Purpur beschreibt. So ist auch die Bedeutung in diesen Evangelien über den Herrn Jesum anderes. Karmesinrot beschreibt das königliche, wogegen das purpurne Rot das der Diener und Knechte war. Damit werden die jeweiligen Wesenszüge des Herrn Jesu in den Evangelien beschrieben. Warum aber ist es hier das Rot der Diener und Knechte? Zum einen wird das Adjektiv zum Substantiv und damit zur Metonymie. Ein Beispiel für eine Metonymie ist ein Glas Wein. Gemeint ist der Inhalt im Glas, welcher in der Metonymie angedeutet wird, und so ist es auch mit Purpur, es wird der Mantel gemeint, welcher purpurrot ist. Man könnte auch von einem Merismus oder pars pro toto sprechen, denn es wird von der Farbe auf den Mantel erweitert, bzw. vom Einzelnen zum Ganzen. Damit wird auch deutlich, dass eine Stilfigur meist nicht allein auftritt. Zum anderen zeigen etliche Zitate, dass der Purpur, der von den Knechten, insbesondere der höheren Offiziere des römischen Kaisers, welche diesem Diener und Knechte waren, angezogen wurden. Durch diese Uniform deuteten diese die Dienerschaft des Kaisers an, welchem sie dienten. Damit lässt sich erschließen, dass dem Herrn Jesu von einem solchen Offizier der Mantel angezogen wurde. Dies entspricht dem Markusevangelium, das den Herr Jesum als Diener und Knecht beschreibt, im Gegensatz zu dem Matthäusevangelium, welches den Herrn Jesum als König beschreibt, dort wird die seltenere Form Karmesin verwendet, welche die weltliche Größe des Herrn Jesus als König darstellt.
John MacArthur Studienbibel:27, 28: Purpurmantel. Wörtl. »scharlachfarbener Mantel«, obgleich Markus 15, 17 und Johannes 19, 2 von Purpur sprechen. Dass Matthäus hier »Scharlach« als Farbe nennt, legt nahe, dass der Mantel eine Farbe zwischen königlichem Purpur und dem helleren Scharlach gehabt haben muss und unter den Kleidungsstücken, die die Soldaten auftreiben konnten, der traditionellen Tracht eines Königs am nächsten kam. Das Wort für »Mantel« bezeichnet ein Soldatengewand. Es gehörte zweifellos einem der Soldaten. 27, 28 ließen das Senkblei hinunter. Ein Gewicht, das am Ende eines Seils befestigt war. Damit maßen sie die Wassertiefe. 20 Faden … 15 Faden. 36 m … 27 m. Die abnehmende Wassertiefe bestätigte, dass das Schiff auf Land zusteuerte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 27, 28
Sermon-Online