Matthäus 23, 10

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 10

Matthäus 23, 9
Matthäus 23, 11

Luther 1984:Und ihr sollt euch nicht Lehrer nennen lassen; denn einer ist euer Lehrer: Christus.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auch ,Lehrer'-1- sollt ihr euch nicht nennen lassen; denn einer ist euer Lehrer-1-, nämlich Christus. -1) o: Führer.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Laßt euch auch nicht Meister nennen; denn --einer- ist euer Meister, der Christus.
Schlachter 1952:Auch sollt ihr euch nicht Lehrer nennen lassen; denn einer ist euer Lehrer, Christus.
Schlachter 1998:Auch sollt ihr euch nicht Meister nennen lassen; denn einer ist euer Meister, der Christus.-1- -1) für Meister in V. 8 und V. 10 steht im TR jeweils -+kathegetes- = Führer, Lehrer, Meister.++
Schlachter 2000 (05.2003):Auch sollt ihr euch nicht Meister nennen lassen; denn einer ist euer Meister, der Christus.
Zürcher 1931:Auch sollt ihr euch nicht Lehrer nennen lassen; denn einer ist euer Lehrer, Christus.
Luther 1912:Und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus.
Luther 1545 (Original):Vnd jr solt euch nicht lassen Meister nennen, Denn einer ist ewer Meister, Christus,
Luther 1545 (hochdeutsch):und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr sollt euch auch nicht ›Lehrer‹ nennen lassen, denn nur einer ist euer Lehrer: Christus.
Albrecht 1912/1988:Auch sollt ihr euch nicht ,Lehrer' nennen lassen; denn Einer ist euer Lehrer: der Messias.
Meister:Ihr sollt euch auch nicht Lehrer nennen lassen; denn Einer ist euer Lehrer, Christus!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Auch ,Lehrer'-1- sollt ihr euch nicht nennen lassen; denn einer ist euer Lehrer-1-, nämlich Christus. -1) o: Führer.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Laßt euch auch nicht Meister-1- nennen; denn einer ist euer Meister-1-, der Christus. -1) eig: Lehrmeister; o: Führer.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Laßt euch auch nicht Meister -kaim-nennen; denn --einer- ist euer Meister, der Christus.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Auch lasst euch nicht Anführer nennen, euer Anführer ist nämlich einer: Christus!
Interlinear 1979:Und nicht laßt euch nennen Lehrer, weil euer Lehrer ist einer, Christus.
NeÜ 2024:Lasst euch auch nicht Lehrer nennen, denn nur einer ist euer Lehrer: der Messias.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Lasst euch auch nicht Führer nennen, denn einer ist euer Führer: der Gesalbte.
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 8, 6*
English Standard Version 2001:Neither be called instructors, for you have one instructor, the Christ.
King James Version 1611:Neither be ye called masters: for one is your Master, [even] Christ.
Robinson-Pierpont 2022:Μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί· εἷς γὰρ ὑμῶν ἐστιν ὁ καθηγητής, ὁ χριστός.
Franz Delitzsch 11th Edition:גַּם אַל־יִקָּרֵא לָכֶם מוֹרֶה כִּי מוֹרֶה אֶחָד לָכֶם הַמָּשִׁיחַ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 8: Rabbi … Vater … Meister. Hier verurteilt Jesus nicht Titel an sich, sondern Stolz und Anmaßung. Paulus spricht häufig von »Lehrern« in der Gemeinde und bezeichnet sich selber als »Vater« der Korinther (1. Korinther 4, 15). Offenbar verbietet das auch nicht den Erweis von Respekt (vgl. 1. Thessalonicher 5, 11.12; 1. Timotheus 5, 1). Christus untersagt lediglich den Gebrauch solcher Bezeichnungen als geistliche Titel oder in einem demonstrativen Sinne, indem man Menschen eine unangemessene geistliche Autorität zuschreibt, als wären sie selbst anstatt Gott die Quelle der Wahrheit 23, 8 hätte ihn schon längst gern gesehen. Das Interesse des Herodes an Christus wurde dadurch geschürt, dass Jesus ihn an seinen verstorbenen Kritiker Johannes den Täufer erinnerte (vgl. 9, 7-9). Einmal hatte Herodes offenbar gedroht, Jesus umzubringen (13, 31-33), doch da Christus sich mehr in Judäa aufhielt als in Galiläa und Peräa (wo Herodes herrschte), war der König nur von Neugier getrieben. 23, 8 Sadduzäer … Pharisäer. Die Sadduzäer akzeptierten nur die fünf Bücher Mose (den Pentateuch) als von Gott inspirierte Schriften. Da sie (fälschlicherweise, vgl. Matthäus 22, 23-33) behaupteten, der Pentateuch lehre keine künftige Auferstehung, leugneten die Sadduzäer die Auferstehung. Die Pharisäer glaubten jedoch an die Auferstehung und an das Leben nach dem Tod. Daher standen ihre Lehren dem Christentum näher als die der Sadduzäer. Interessanterweise berichtet die Bibel von Bekehrungen von Pharisäern (15, 5; Johannes 3, 1), aber nicht von Sadduzäern.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 23, 10
Sermon-Online