Luther 1984: | Darum -a-ermahnt euch untereinander, und einer erbaue den andern, wie ihr auch tut. -a) Hebräer 3, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum ermahnt euch gegenseitig und erbauet euch einer den andern, wie ihr das ja auch tut! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Deshalb ermahnt-1- einander und erbaut einer den anderen, wie ihr auch tut-a-. -1) o: tröstet, o: ermuntert. a) 1. Thessalonicher 4, 18; Hebräer 3, 13; Judas 20. |
Schlachter 1952: | Darum ermahnet einander und erbauet einer den andern, wie ihr auch tut. |
Schlachter 1998: | Darum ermahnt-1- einander und erbaut einer den anderen, wie ihr es auch tut. -1) o: ermuntert einander, spornt einander an.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum ermahnt einander und erbaut einer den anderen, wie ihr es auch tut! |
Zürcher 1931: | Darum ermahnet einander und erbauet einer den andern, wie ihr auch tut! -Hebräer 10, 24.25. |
Luther 1912: | Darum ermahnet euch untereinander und a) bauet einer den andern, wie ihr denn tut. - a) Judas 1, 20. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum ermahnet euch untereinander und -a-bauet einer den andern, wie ihr denn tut. -a) Judas 20. |
Luther 1545 (Original): | Darumb ermanet euch vnternander, vnd bawet einer den andern, wie jr denn thut. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Darum macht euch gegenseitig Mut und helft einander 'im Glauben' weiter, wie ihr es ja auch jetzt schon tut. |
Albrecht 1912/1988: | Deshalb ermahnt einander und fördert einer den andern, wie ihr es ja schon tut! |
Meister: | Deshalb ermuntert euch untereinander und erbaut einer den anderen, wie ihr auch tut! -1. Thessalonicher 4, 18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darum ermahnt euch gegenseitig und erbauet euch einer den andern, wie ihr das ja auch tut! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Deshalb ermuntert einander und erbauet einer den anderen, wie ihr auch tut. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Deshalb ermahnt-1- einander und erbaut einer den anderen, wie ihr auch tut-a-! -1) o: tröstet, o: ermuntert. a) 1. Thessalonicher 4, 18; Hebräer 3, 13; Judas 20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daher ermuntert einander und erbaut einer den anderen, wie ihr es auch tut! |
Interlinear 1979: | Deswegen ermuntert einander und erbaut einer den andern, wie auch ihr tut! |
NeÜ 2024: | Macht euch also gegenseitig Mut und richtet einander auf wie ihr es auch schon tut. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum ruft einander auf(a) und einer baue den anderen, so wie ihr auch tut. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: ruft einander fortwährend (bzw.: immer wieder) auf; der gr. Impv. Präs. deutet eine fortdauernde Handlung an; so a. bei baue. -Parallelstelle(n): 1. Thessalonicher 4, 18; Römer 14, 19*; Hebräer 3, 13* |
English Standard Version 2001: | Therefore encourage one another and build one another up, just as you are doing. |
King James Version 1611: | Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. |
Robinson-Pierpont 2022: | Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־כֵּן נַחֲמוּ זֶה אֶת־זֶה וּבְנוּ אִישׁ אֶת־אָחִיו כַּאֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit dieser Zukunftshoffnung ist es möglich, einander zu ermutigen, auf den kommenden Herrn zu warten, der die Christen vor den Gerichten in das Leben bringen wird. Dies ist bereits der Fall bei den Lesern. |