Luther 1984: | IHR aber, meine Lieben, -a-erbaut euch auf euren allerheiligsten Glauben, und betet im heiligen Geist, -a) Kolosser 2, 7; 1. Thessalonicher 5, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr aber, Geliebte, erbauet euch auf eurem hochheiligen Glaubensgrunde, betet im Heiligen Geiste |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr aber, Geliebte, erbaut euch auf eurem heiligsten Glauben-a-, betet im Heiligen Geist-b-, -a) Kolosser 2, 7; 1. Thessalonicher 5, 11. b) Epheser 6, 18. |
Schlachter 1952: | IHR aber, Geliebte, erbauet euch selbst auf euren allerheiligsten Glauben und betet im heiligen Geist; |
Schlachter 1998: | Ihr aber, Geliebte, erbaut euch selbst auf euren allerheiligsten Glauben und betet im Heiligen Geist; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ermunterung der treuen Gläubigen und Lobpreis Gottes Ihr aber, Geliebte, erbaut euch auf euren allerheiligsten Glauben und betet im Heiligen Geist; |
Zürcher 1931: | IHR aber, Geliebte, erbauet euch auf euren heiligsten Glauben, betet in heiligem Geiste -Kolosser 2, 7; Epheser 6, 18. |
Luther 1912: | Ihr aber, meine Lieben, a) erbauet euch auf euren allerheiligsten Glauben durch den heiligen Geist und betet, - a) Kolosser 2, 7; 1. Thessalonicher 5, 11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihr aber, meine Lieben, -a-erbauet euch auf euren allerheiligsten Glauben durch den heiligen Geist und betet, -a) Kolosser 2, 7; 1. Thessalonicher 5, 11. |
Luther 1545 (Original): | Jr aber, meine Lieben, Erbawet euch auff ewren allerheiligsten glauben, durch den heiligen Geist, vnd betet, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr aber, meine Lieben, erbauet euch auf euren allerheiligsten Glauben durch den Heiligen Geist und betet |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihr hingegen, liebe Freunde, sollt euer Leben auf der Grundlage des allerheiligsten Glaubens aufbauen des Glaubens, der euch verkündet wurde und den ihr angenommen habt. Betet in der Kraft des Heiligen Geistes! |
Albrecht 1912/1988: | Ihr aber, meine Lieben, erbauet euch auf dem Grunde eures allerheiligsten Glaubens und betet in der Kraft des Heiligen Geistes-a-! -a) vgl. Römer 8, 26. |
Meister: | IHR aber, Geliebte, erbaut-a- euch selbst auf euern allerheiligsten Glauben, betend-b- in Heiligem Geiste! -a) Kolosser 2, 7. b) Römer 8, 26; Epheser 6, 18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ihr aber, Geliebte, erbauet euch auf eurem hochheiligen Glaubensgrunde, betet im Heiligen Geiste |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ihr aber, Geliebte, euch selbst erbauend auf euren allerheiligsten Glauben, betend im Heiligen Geiste, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ihr aber, Geliebte, erbaut euch auf eurem heiligsten Glauben-a-, betet im Heiligen Geist-b-, -a) Kolosser 2, 7; 1. Thessalonicher 5, 11. b) Epheser 6, 18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ihr aber, Geliebte, euch selbst aufbauend auf euren allerheiligsten Glauben, betend im Heiligen Geist, |
Interlinear 1979: | Ihr aber Geliebte, erbauend euch auf euerm hochheiligen Glauben, im heiligen Geist betend, |
NeÜ 2024: | Baut auf das richtige Fundament! (V.20-25): Aber ihr, meine lieben Geschwister, habt euer Leben auf das Fundament eures höchstheiligen Glaubens gegründet. Baut weiter darauf, und betet so, wie der Heilige Geist es euch lehrt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber ihr, Geliebte, indem ihr euch selbst aufbaut mittels eures heiligsten Glaubens [und] im Heiligen Geist betet(a), -Fussnote(n): (a) o.: ‹beständig› betet; das gr. Präs. Ptzp. kann fortgesetzte o. wiederholte Handlung ausdrücken. |
English Standard Version 2001: | But you, beloved, build yourselves up in your most holy faith; pray in the Holy Spirit; |
King James Version 1611: | But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost, |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει ἐποικοδομοῦντες ἑαυτούς, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַתֶּם חֲבִיבַי הִבָּנוּ בֶּאֱמוּנַתְכֶם הַנַּעֲלָה עַל־כֹּל בִּקְדֻשָּׁתָהּ וְהִתְפַּלֲלוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ὑμεῖς δέ („ihr aber“) benutzt Judas, um auf den Gegensatz zu den gläubigen Briefempfängern zu kommen. Diese, im Gegensatz zu den oben Genannten, sollen sich im Glauben erbauen und beten. Dieser Nebensatz ist dem Hauptsatz in Vers 21 vorgeschoben und zeigt die mitlaufende Handlung, die mit der Bewahrung in der Liebe Gottes einhergeht. |