Luther 1984: | und erhaltet euch in der Liebe Gottes, und wartet auf die Barmherzigkeit unseres Herrn Jesus Christus zum ewigen Leben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und bewahret euch dadurch in der Liebe Gottes, voll zuversichtlichen Wartens auf die Barmherzigkeit unsers Herrn Jesus Christus, (die euch) zum ewigen Leben (führen wird)! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | erhaltet euch in der Liebe Gottes-a-, indem ihr die Barmherzigkeit unseres Herrn Jesus Christus erwartet zum ewigen Leben. -a) 2. Korinther 13, 13. |
Schlachter 1952: | bewahret euch selbst in der Liebe Gottes und hoffet auf die Barmherzigkeit unsres Herrn Jesus Christus zum ewigen Leben. |
Schlachter 1998: | bewahrt euch selbst in der Liebe Gottes und hofft auf die Barmherzigkeit unseres Herrn Jesus Christus zum ewigen Leben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | bewahrt euch selbst in der Liebe Gottes und hofft auf die Barmherzigkeit unseres Herrn Jesus Christus zum ewigen Leben. |
Zürcher 1931: | und bewahret euch so in der Liebe Gottes und wartet auf die Barmherzigkeit unsres Herrn Jesus Christus zum ewigen Leben! |
Luther 1912: | und erhaltet euch in der Liebe Gottes, und wartet auf die Barmherzigkeit unsers Herrn Jesu Christi zum ewigen Leben. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und erhaltet euch in der Liebe Gottes, und wartet auf die Barmherzigkeit unsers Herrn Jesu Christi zum ewigen Leben. |
Luther 1545 (Original): | vnd behaltet euch in der liebe Gottes, Vnd wartet auff die barmhertzigkeit vnsers HErrn Jhesu Christi, zum ewigen Leben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und behaltet euch in der Liebe Gottes und wartet auf die Barmherzigkeit unsers Herrn Jesu Christi zum ewigen Leben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Bleibt unter dem Schutz der Liebe Gottes und richtet eure Hoffnung ganz auf die Barmherzigkeit von Jesus Christus, unserem Herrn, der uns das ewige Leben schenken wird. |
Albrecht 1912/1988: | Bleibt dadurch fest in Gottes Liebe* und wartet auf die Barmherzigkeit unsers Herrn Jesus Christus, die euch zum ewigen Leben führen wird-1-! -1) das wird geschehen bei der Wiederkunft Christi (vgl. Titus 2, 13). |
Meister: | Bewahrt euch selbst in der Liebe Gottes, erwartend-a- das Erbarmen unsers Herrn Jesu Christi zum ewigen Leben! -a) Titus 2, 13; 2. Petrus 3, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und bewahret euch dadurch in der Liebe Gottes, voll zuversichtlichen Wartens auf die Barmherzigkeit unsers Herrn Jesus Christus, (die euch) zum ewigen Leben (führen wird)! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | erhaltet euch selbst-1- in der Liebe Gottes, indem ihr die Barmherzigkeit unseres Herrn Jesus Christus erwartet zum ewigen Leben. -1) eig: habet euch selbst erhalten, d.h. seid in diesem Zustande.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | erhaltet euch in der Liebe Gottes-a-, indem ihr die Barmherzigkeit unseres Herrn Jesus Christus erwartet zum ewigen Leben. -a) 2. Korinther 13, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | bewahrt euch selbst in der Liebe Gottes, erwartend die Barmherzigkeit unseres Herrn Jesus Christus zum ewigen Leben! |
Interlinear 1979: | euch in Liebe Gottes bewahrt, erwartend die Barmherzigkeit unseres Herrn Jesus Christus zum ewigen Leben! |
NeÜ 2024: | Bleibt im Schutz der Liebe Gottes, und wartet darauf, dass unser Herr Jesus Christus euch in seiner Barmherzigkeit zum ewigen Leben bringen wird. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | bewahrt euch selbst in der Liebe Gottes und wartet(a) auf die Barmherzigkeit unseres Herrn, Jesu Christi, zum ewigen Leben. -Fussnote(n): (a) o.: wartet ‹mit Erwarten›; o.: lebt in der Erwartung; eigtl.: ‹fortwährend› erwartend |
English Standard Version 2001: | keep yourselves in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ that leads to eternal life. |
King James Version 1611: | Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε, προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּאַהֲבַת אֱלֹהִים וְחִכִּיתֶם לְרַחֲמֵי אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לְחַיֵּי עוֹלָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Judas schließt nun den Hauptsatz an, dessen Prädikat τηρήσατε („bewahrt euch“) ist. Dieser ist gefolgt von einem Nebensatz, der mit προσδεχόμενοι („erwartend“) angibt, was dabei geschieht. Die Bewahrung in der Liebe Gottes ist begleitet von der Erwartung der Barmherzigkeit des Herrn Jesus, der die Seinen zum ewigen Leben einführen wird, wenn er kommt. |