2. Petrus 3, 12

Der zweite Brief des Petrus (Zweiter Petrusbrief)

Kapitel: 3, Vers: 12

2. Petrus 3, 11
2. Petrus 3, 13

Luther 1984:die ihr das Kommen des Tages Gottes erwartet und erstrebt, an dem die Himmel vom Feuer zergehen und die Elemente vor Hitze zerschmelzen werden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):indem ihr auf die Ankunft des Tages Gottes wartet und euch darauf rüstet, um dessen willen die Himmel im Feuer zergehen werden und die Elemente-a- in der Flammenglut zerschmelzen! -a) V. 10.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:indem ihr die Ankunft des Tages Gottes erwartet-a- und beschleunigt, um dessentwillen die Himmel in Feuer geraten und aufgelöst und die Elemente im Brand zerschmelzen werden-b-. -a) 1. Thessalonicher 1, 10. b) Hebräer 1, 11.
Schlachter 1952:dadurch, daß ihr erwartet und beschleuniget die Ankunft des Tages Gottes, an welchem die Himmel in Glut sich auflösen und die Elemente vor Hitze zerschmelzen werden!
Schlachter 1998:indem ihr das Kommen des Tages Gottes erwartet und herbeisehnt-1-, an dem die Himmel in Glut sich auflösen und die Elemente vor Hitze zerschmelzen werden! -1) o: euch sorgfältig vorbereitet/eifrig bedacht seid auf das Kommen; aüs: beschleunigt.++
Schlachter 2000 (05.2003):indem ihr das Kommen des Tages Gottes erwartet und ihm entgegeneilt, an welchem die Himmel sich in Glut auflösen und die Elemente vor Hitze zerschmelzen werden!
Zürcher 1931:indem ihr die Ankunft des Tages Gottes-1- erwartet und beschleunigt, um dessentwillen die Himmel im Feuer sich auflösen werden und die Elemente in der Gluthitze zerschmelzen. -1) vgl. Anm. zu 2. Thessalonicher 2, 9.
Luther 1912:daß ihr wartet und eilet zu der Zukunft des Tages des Herrn, an welchem die Himmel vom Feuer zergehen und die Elemente vor Hitze zerschmelzen werden!
Luther 1912 (Hexapla 1989):daß ihr wartet und eilet zu der Zukunft des Tages des Herrn, an welchem die Himmel vom Feuer zergehen und die Elemente vor Hitze zerschmelzen werden!
Luther 1545 (Original):das jr wartet vnd eilet zu der Zukunfft des tages des HErrn, In welchem der Himel vom fewr zurgehen vnd die Element fur hitze zerschmeltzen werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß ihr wartet und eilet zu der Zukunft des Tages des Herrn, in welchem die Himmel vom Feuer zergehen, und die Elemente vor Hitze zerschmelzen werden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wartet auf den großen Tag Gottes; verhaltet euch so, dass er bald anbrechen kann! Sein Kommen bedeutet zwar, dass der Himmel in Brand geraten und vergehen wird und dass die Gestirne im Feuer zerschmelzen.
Albrecht 1912/1988:Ihr sollt ja die Ankunft des Tages Gottes erwarten und beschleunigen-1-*! Weil dieser Tag hereinbricht, werden sich die Himmel im Feuer auflösen, und ihre Grundstoffe werden in Brand geraten und zerschmelzen. -1) sie beschleunigen den Tag Gottes durch wahre Sinnesänderung.
Meister:die ihr abwarten-a- und beschleunigen wollt die Ankunft des Tages Gottes, wegen dessen die Himmel in Brand geraten und sich auflösen-b- werden und die Grundstoffe durch Hitze zerschmelzen-c-. -a) 1. Korinther 1, 7; Titus 2, 13. b) Psalm 50, 3; Jesaja 34, 4. c) Micha 1, 4; Vers(e) 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):indem ihr auf die Ankunft des Tages Gottes wartet und euch darauf rüstet, um dessen willen die Himmel im Feuer zergehen werden und die Elemente-a- in der Flammenglut zerschmelzen! -a) V. 10.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:indem ihr erwartet und beschleuniget die Ankunft des Tages Gottes, dessentwegen die Himmel, in Feuer geraten, werden aufgelöst und die Elemente im Brande zerschmelzen werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:indem ihr die Ankunft des Tages Gottes erwartet-a- und beschleunigt, um dessentwillen die Himmel in Feuer geraten und aufgelöst und die Elemente -ptpp-im Brand -ipp-zerschmelzen werden-b-! -a) 1. Thessalonicher 1, 10. b) Hebräer 1, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):das Kommen des Tages Gottes erwartend und beschleunigend, wegen dem (die) Himmel in Feuer aufgehend aufgelöst werden und die brennenden Elemente schmelzen?
Interlinear 1979:erwartend und beschleunigend die Ankunft des Tages Gottes, wegen dessen Himmel, in Brand gesetzt werdend, sich auflösen werden und Elemente, in Glut verzehrt werdend, schmelzen.
NeÜ 2024:den Tag Gottes zu erwarten und seine Ankunft zu beschleunigen - den Tag, an dem die Himmel im Feuer verbrennen und die Elemente sich auflösen in dieser Glut.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):als solche, die erwarten und ereilen die Ankunft des Tages Gottes: Mit ihm(a) werden die Himmel brennend aufgelöst werden und die Elemente* brennend vor glühender Hitze schmelzen.
-Fussnote(n): (a) Die gr. Präposition dia drückt hier den begleitenden Umstand aus (wie 2. Korinther 2, 4; 1. Timotheus 2, 15 u. a.).
-Parallelstelle(n): erwarten 1. Korinther 1, 7*; Elemente 2. Petrus 3, 10; Galater 4, 3.9; Kolosser 2, 8; Kolosser 2, 20; Hebräer 5, 12
English Standard Version 2001:waiting for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be set on fire and dissolved, and the heavenly bodies will melt as they burn!
King James Version 1611:Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
Robinson-Pierpont 2022:προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας, δι᾽ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται;
Franz Delitzsch 11th Edition:וּלְחַכּוֹת לְיוֹם־יְהוָֹה שֶׁיָּבֹא וּלְהָחִישׁ אֹתוֹ אֲשֶׁר בּוֹ הַשָּׁמַיִם יָמוּגוּ בָאֵשׁ וְהַיְסֹדוֹת יְבֹעֲרוּ וְנָמַסּוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb σπεύδω ist hier ohne Infinitiv, der die eilig zu erledigende Handlung angibt. Vgl. daher Diodorus Siculus, Bibliotheca historica 18.63, 6: „σπεύδων τὰς ναῦς“. „Die Schiffe beschleunigend“. Xenophon Hellenica, 6.5, 20: „ὅπως μὴ δοκοίη φοβούμενος σπεύδειν τὴν ἄφοδον“. „Damit es nicht so aussähe, er würde sich fürchten, beschleunigte er den Rückweg“.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Petrus 3, 12
Sermon-Online