Luther 1984: | Sie werden vergehen, du aber bleibst. Sie werden alle veralten wie ein Gewand; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie werden vergehen, du aber bleibst, und sie werden alle veralten wie ein Gewand; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sie werden untergehen-a-, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid-b-, -a) Matthäus 24, 35. b) Jesaja 51, 6. |
Schlachter 1952: | Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie werden alle veralten wie ein Kleid, |
Schlachter 1998: | Sie werden vergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle werden veralten wie ein Kleid, |
Zürcher 1931: | Sie werden vergehen, du aber bleibst; / und alle werden wie ein Kleid veralten, / -Jesaja 51, 6. |
Luther 1912: | Sie werden vergehen, du aber wirst bleiben. Und sie werden alle veralten wie ein Kleid; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie werden vergehen, du aber wirst bleiben. Und sie werden alle veralten wie ein Kleid; |
Luther 1545 (Original): | Die selbigen werden vergehen, Du aber wirst bleiben, Vnd sie werden alle veralten, wie ein Kleid, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dieselbigen werden vergehen, du aber wirst bleiben; und sie werden alle veralten wie ein Kleid, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Himmel und Erde werden vergehen, du aber bleibst. Sie werden alt werden alt wie ein 'abgenutztes' Kleid; |
Albrecht 1912/1988: | Sie werden einst vergehen, du aber bleibst. Sie werden alle wie ein Kleid veralten, |
Meister: | Sie werden vergehen, Du aber bleibst; und sie alle werden wie ein Kleid veralten, -Psalm 102, 27.28; Jesaja 34, 4; 51, 6; Matthäus 24, 35; 2. Petrus 3, 7.10; Offenbarung 21, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | sie werden vergehen, du aber bleibst, und sie werden alle veralten wie ein Gewand; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | sie werden untergehen-a-, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid-b-, -a) Matthäus 24, 35. b) Jesaja 51, 6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie werden untergehen, du aber bleibst bestehen. Und sie werden alle wie ein Kleid alt werden. |
Interlinear 1979: | sie werden vergehen, du aber bleibst; und alle wie ein Kleid werden veralten, |
NeÜ 2024: | Sie werden vergehen, du aber bleibst. Sie werden veralten wie ein Gewand. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie werden vergehen, aber du bleibst. Und sie alle werden alt werden wie ein Kleid, -Parallelstelle(n): Psalm 102, 27; Matthäus 24, 35* |
English Standard Version 2001: | they will perish, but you remain; they will all wear out like a garment, |
King James Version 1611: | They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment; |
Robinson-Pierpont 2022: | αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις· καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הֵמָּה יֹאבֵדוּ וְאַתָּה תַעֲמֹד וְכֻלָּם כַּבֶּגֶד יִבְלוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die im Vers davor genannten Himmel und die Erde werden hinfort in der 3. Person Plural mit αὐτοὶ („sie“) wieder pronominal aufgenommen und weitere Beschreibungen zum Universum gemacht. In der Schöpfung wird es ein Ende und eine Neuschöpfung geben, aber über der alten und der neuen Welt steht Christus als der ewige Sohn. Das Verb μένεις („du bleibst“) ist mit einem Präfix δια- verstärkt und so kann man auch im Deutschen eine Verstärkung für διαμένεις ausdrücken: („du bleibst bestehen“). |