Luther 1984: | Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen.-a- -a) Matthäus 5, 18; Jesaja 51, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Himmel und Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nimmermehr vergehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Himmel und die Erde werden vergehen-a-, meine Worte aber sollen --nicht -vergehen-b-. -a) Psalm 102, 27; Jesaja 51, 6; Hebräer 1, 11; 2. Petrus 3, 10.12. b) Matthäus 5, 18. |
Schlachter 1952: | Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen. |
Schlachter 1998: | Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen. |
Zürcher 1931: | Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen. |
Luther 1912: | Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen. - Matthäus 5, 18. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen. -Matthäus 5, 18. |
Luther 1545 (Original): | Himel vnd Erden werden vergehen, Aber meine Wort werden nicht vergehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen. |
Albrecht 1912/1988: | Himmel und Erde werden vergehen-a-*, meine Worte aber werden nimmermehr vergehn*. -a) 2. Petrus 3, 13; Offenbarung 21, 1. |
Meister: | Der Himmel und die Erde vergehen-a-, aber Meine Worte, keinesfalls werden sie vergehen! -a) Psalm 102, 27.28; Jesaja 51, 6; Matthäus 5, 18; Markus 13, 31; Lukas 21, 33; Hebräer 1, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Himmel und Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nimmermehr vergehen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Himmel und die Erde werden -ft-vergehen-a-, meine Worte aber sollen --nicht- -bvft-vergehen-b-. -a) Psalm 102, 27; Jesaja 51, 6; Hebräer 1, 11; 2. Petrus 3, 10.12. b) Matthäus 5, 18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber vergehen keinesfalls. |
Interlinear 1979: | Der Himmel und die Erde wird vergehen, aber meine Worte keinesfalls werden vergehen. |
NeÜ 2024: | Himmel und Erde werden vergehen, meine Worte aber nicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Himmel und die Erde(a) werden vergehen, aber meine Worte vergehen auf keinen Fall(b). -Fussnote(n): (a) a.: das Land; vgl. Jesaja 1, 2; 51, 6-8. (b) eigtl.: werden auf keinen Fall vergangen sein. -Parallelstelle(n): Psalm 102, 27; Jesaja 51, 6; Offenbarung 20, 11*; Worte Matth 5, 18*; Psalm 12, 8; Psalm 119, 89; Jesaja 40, 6-8 |
English Standard Version 2001: | Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. |
King James Version 1611: | Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הַשָׁמַיִם וְהָאָרֶץ יַעֲבֹרוּ וּדְבָרַי לֹא יַעֲבֹרוּן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die doppelte Verneinung mit οὐ μὴ (keinesfalls) zeigt wiederum an, dass dies unmöglich ist und unter keinen Umständen anders sein kann, d.h. es ist unmöglich, dass dies anders kommen wird. Dies bezieht sich auf die fortdauernde Gültigkeit der Worte Jesu sowohl in diesem als auch im nächsten Zeitalter, d.h. was Jesus sagt, wird immer wahr sein. οἱ λόγοι μου („meine Worte) beziehen sich auf die Gesamtheit seiner Lehre, nicht nur auf das, was er in diesem Abschnitt gesagt hat, obwohl dies in diesem Kontext deutlich wird, es wird so und nicht anders kommen, eher gehen Himmel und Erde unter, wie es ja auch kommen wird. |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 35: Himmel und Erde werden vergehen. Vgl. Jesaja 24, 18-20. S. Anm. zu 2. Petrus 3, 10-13. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |