Matthäus 24, 35

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 35

Matthäus 24, 34
Matthäus 24, 36

Luther 1984:Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen.-a- -a) Matthäus 5, 18; Jesaja 51, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Himmel und Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nimmermehr vergehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Himmel und die Erde werden vergehen-a-, meine Worte aber sollen --nicht -vergehen-b-. -a) Psalm 102, 27; Jesaja 51, 6; Hebräer 1, 11; 2. Petrus 3, 10.12. b) Matthäus 5, 18.
Schlachter 1952:Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
Schlachter 1998:Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
Schlachter 2000 (05.2003):Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
Zürcher 1931:Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.
Luther 1912:Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen. - Matthäus 5, 18.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen. -Matthäus 5, 18.
Luther 1545 (Original):Himel vnd Erden werden vergehen, Aber meine Wort werden nicht vergehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
Albrecht 1912/1988:Himmel und Erde werden vergehen-a-*, meine Worte aber werden nimmermehr vergehn*. -a) 2. Petrus 3, 13; Offenbarung 21, 1.
Meister:Der Himmel und die Erde vergehen-a-, aber Meine Worte, keinesfalls werden sie vergehen! -a) Psalm 102, 27.28; Jesaja 51, 6; Matthäus 5, 18; Markus 13, 31; Lukas 21, 33; Hebräer 1, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Himmel und Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nimmermehr vergehen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Himmel und die Erde werden -ft-vergehen-a-, meine Worte aber sollen --nicht- -bvft-vergehen-b-. -a) Psalm 102, 27; Jesaja 51, 6; Hebräer 1, 11; 2. Petrus 3, 10.12. b) Matthäus 5, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber vergehen keinesfalls.
Interlinear 1979:Der Himmel und die Erde wird vergehen, aber meine Worte keinesfalls werden vergehen.
NeÜ 2024:Himmel und Erde werden vergehen, meine Worte aber nicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der Himmel und die Erde(a) werden vergehen, aber meine Worte vergehen auf keinen Fall(b).
-Fussnote(n): (a) a.: das Land; vgl. Jesaja 1, 2; 51, 6-8. (b) eigtl.: werden auf keinen Fall vergangen sein.
-Parallelstelle(n): Psalm 102, 27; Jesaja 51, 6; Offenbarung 20, 11*; Worte Matth 5, 18*; Psalm 12, 8; Psalm 119, 89; Jesaja 40, 6-8
English Standard Version 2001:Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
King James Version 1611:Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:הַשָׁמַיִם וְהָאָרֶץ יַעֲבֹרוּ וּדְבָרַי לֹא יַעֲבֹרוּן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die doppelte Verneinung mit οὐ μὴ (keinesfalls) zeigt wiederum an, dass dies unmöglich ist und unter keinen Umständen anders sein kann, d.h. es ist unmöglich, dass dies anders kommen wird. Dies bezieht sich auf die fortdauernde Gültigkeit der Worte Jesu sowohl in diesem als auch im nächsten Zeitalter, d.h. was Jesus sagt, wird immer wahr sein. οἱ λόγοι μου („meine Worte) beziehen sich auf die Gesamtheit seiner Lehre, nicht nur auf das, was er in diesem Abschnitt gesagt hat, obwohl dies in diesem Kontext deutlich wird, es wird so und nicht anders kommen, eher gehen Himmel und Erde unter, wie es ja auch kommen wird.
John MacArthur Studienbibel:24, 35: Himmel und Erde werden vergehen. Vgl. Jesaja 24, 18-20. S. Anm. zu 2. Petrus 3, 10-13.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 24, 35
Sermon-Online