Luther 1984: | Denn wahrlich, ich sage euch: Bis Himmel und Erde vergehen, wird nicht vergehen der kleinste Buchstabe noch ein -a-Tüpfelchen-1- vom Gesetz, bis es alles geschieht. -1) ein Strich, ein Häklein an einem Buchstaben. a) Lukas 16, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn wahrlich ich sage euch: Bis Himmel und Erde vergehen, wird vom Gesetz nicht ein einziges Jota-1- und kein Strichlein vergehen-2-, bis alles in Erfüllung gegangen ist. -1) d.h. der kleinste Buchstabe. 2) = aufgehoben werden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wahrlich, ich sage euch: Bis der Himmel und die Erde vergehen-a-, soll auch nicht --ein -Jota oder --ein -Strichlein von dem Gesetz vergehen, bis alles geschehen ist-b-. -a) Jesaja 51, 6. b) Matthäus 24, 35; Psalm 119, 89; Jesaja 40, 8; Markus 13, 31; Lukas 16, 17; Johannes 10, 35; 1. Petrus 1, 25. |
Schlachter 1952: | Denn wahrlich, ich sage euch, bis daß Himmel und Erde vergangen sind, wird nicht ein Jota noch ein einziges Strichlein vom Gesetz vergehen, bis alles geschehen ist. |
Schlachter 1998: | Denn wahrlich-1-, ich sage euch: Bis daß Himmel und Erde vergangen sind, wird nicht ein Jota noch ein einziges Strichlein vom Gesetz vergehen, bis alles geschehen ist. -1) w: Amen; hebr. Ausdruck der Bekräftigung: «Wahrhaftig», «Das ist gewiß».++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn wahrlich, ich sage euch: Bis Himmel und Erde vergangen sind, wird nicht ein Buchstabe noch ein einziges Strichlein vom Gesetz vergehen, bis alles geschehen ist. |
Zürcher 1931: | Denn wahrlich, ich sage euch: Bis der Himmel und die Erde vergehen, wird nicht ein einziges Jota oder Strichlein vom Gesetz vergehen, bis alles geschehen ist. -Lukas 16, 17. |
Luther 1912: | Denn ich sage euch wahrlich: Bis daß Himmel und Erde zergehe, wird nicht zergehen der kleinste Buchstabe noch ein A) Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe. - A) Strichlein. Lukas 16, 17; Lukas 21, 33. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn ich sage euch wahrlich: Bis daß Himmel und Erde zergehe, wird nicht zergehen der kleinste Buchstabe noch ein -1a-Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe. -1) Punkt, Tüpfelchen. - Matthäus 5, 18; Lukas 16, 17: ein Strichlein oder Häkchen an den hebr. Buchstaben. a) Lukas 16, 17; 21, 33. |
Luther 1545 (Original): | Denn ich sage euch warlich, Bis das Himel vnd Erde zurgehe, wird nicht zurgehen der kleinest Buchstab, noch ein Tütel vom Gesetze, bis das es alles geschehe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich sage euch: Wahrlich, bis daß Himmel und Erde vergehe, wird nicht vergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn ich sage euch: Solange Himmel und Erde nicht vergehen, wird auch kein einziger Buchstabe [Kommentar: Wörtlich: Jota (der kleinste griechische Buchstabe, entspricht dem Jod, dem kleinsten hebräischen Buchstaben).] und nicht ein einziges Strichlein vom Gesetz vergehen; alles muss sich erfüllen. |
Albrecht 1912/1988: | Wahrlich-1-*, ich sage euch: Eher können Himmel und Erde vergehn, als daß auch nur der kleinste Buchstabe-2- oder ein einziger Strich* vom Gesetz abhanden kommt, ohne daß alles erfüllt wird. -1) w: Amen. 2) w: «ein Jod», der kleinste Buchstabe der damaligen aram. Schrift. |
Meister: | Denn Amen, Ich sage euch, bis daß der Himmel und die Erde vergeht-a-, wird keinesfalls ein Jota oder ein Häkchen vom Gesetz vergehen, bis daß alles geschehen ist! -a) Lukas 16, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn wahrlich ich sage euch: Bis Himmel und Erde vergehen, wird vom Gesetz nicht ein einziges Jota-1- und kein Strichlein vergehen-2-, bis alles in Erfüllung gegangen ist. -1) d.h. der kleinste Buchstabe. 2) = aufgehoben werden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn wahrlich, ich sage euch: Bis der Himmel und die Erde vergehen, soll auch nicht ein Jota oder ein Strichlein von dem Gesetz vergehen, bis alles geschehen ist. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn wahrlich, ich sage euch: Bis der Himmel und die Erde vergehen-a-, soll auch nicht --ein- Jota oder --ein- Strichlein von dem Gesetz vergehen, bis alles geschehen ist-b-. -a) Jesaja 51, 6. b) Matthäus 24, 35; Psalm 119, 89; Jesaja 40, 8; Markus 13, 31; Lukas 16, 17; Johannes 10, 35; 1. Petrus 1, 25. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn wahrlich sage ich euch, bis wann auch immer der Himmel und die Erde vergehen, wird keinesfalls ein Jota oder ein Strichlein vom Gesetz vergehen, bis wann auch immer alles geschähe. |
Interlinear 1979: | Denn wahrlich ich sage euch: Bis vergeht der Himmel und die Erde, ein Jota oder ein Strichlein keinesfalls wird vergehen von dem Gesetz, bis alles geschehen ist. |
NeÜ 2024: | Denn ich versichere euch: Solange Himmel und Erde bestehen, wird auch nicht ein Punkt oder Strich vom Gesetz vergehen, bis alles geschieht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn - wahrlich! - ich sage euch: Bis der Himmel und die Erde(a) vergehen, wird auf keinen Fall ein Jota oder ein Strichlein vom Gesetz vergehen, bis alles geschehen sein wird! -Fussnote(n): (a) o.: das Land; vgl. Jesaja 1, 2; 51, 6-8. -Parallelstelle(n): Matth 24, 35*; Lukas 16, 17; Lukas 21, 22; Hebräer 8, 13 |
English Standard Version 2001: | For truly, I say to you, until heaven and earth pass away, not an iota, not a dot, will pass from the Law until all is accomplished. |
King James Version 1611: | For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם עַד כִּי־יַעַבְרוּ הַשָׁמַיִם וְהָאָרֶץ לֹא תַּעֲבֹר יוֹד אַחַת אוֹ־קוֹץ אֶחָד מִן־הַתּוֹרָה עַד אֲשֶׁר יְקֻיַּם הַכֹּל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Als Kontrast zum Vers davor drückt Jesus aus, dass nicht nur nichts aufgelöst wird, sondern sich alles genau erfüllen wird, was im Alten Testament steht, sodass nicht einmal irgendein Detail, angezeigt durch den kleinsten Buchstaben Jota oder ein Strichlein vergeht, ggf. ob Buchstaben länger oder kürzer geschrieben werden, wie das hebräische Nun am Schluss im Gegensatz zum Waw, das nur durch einen längeren Strich unterscheidbar ist. Mit ἕως ἂν („bis wann auch immer“) gibt die Realisation im Hauptsatz an, bis ein künftiges kontingentes bzw. zeitlich unbestimmtes Ereignis eintreten wird. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 18: Bis Himmel und Erde vergangen sind … bis alles geschehen ist. Hier betont Christus sowohl die Inspiration als auch die bleibende Autorität der ganzen Schrift. Er bestätigte insbesondere die völlige Irrtumslosigkeit und absolute Autorität des AT als Wort Gottes bis zum letzten Jota und Strichlein. Das heißt wiederum (s. Anm. zu V. 17) nicht, dass das NT das AT verdrängte oder aufhöbe. Es erklärt und erfüllt es vielmehr. So sind in Christus alle zeremonialen Forderungen des mosaischen Gesetzes erfüllt und müssen vom Christen nicht mehr befolgt werden (Kolosser 2, 16.17). Damit wird aber kein Jota oder Strichlein getilgt. Die zugrunde liegenden Wahrheiten dieser Schriftstellen bleiben. Ja, durch das Evangelium sind die in ihnen verborgenen Geheimnisse erst richtig ans Licht getreten. nicht ein Buchstabe noch ein einziges Strichlein. Ein »Jota« ist der kleinste hebr. Buchstabe, das Jod; es ist nur ein kleiner Haken, nicht viel mehr als ein Apostroph oder Akzent. Das »Strichlein« ist eine kleine Erweiterung an einem hebr. Buchstaben, vergleichbar mit den Serifen (den kleinen »Füßchen«) moderner Schriften. |