Hebräer 8, 13

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 8, Vers: 13

Hebräer 8, 12
Hebräer 9, 1

Luther 1984:Indem er sagt: «einen neuen Bund», erklärt er den ersten für veraltet. Was aber veraltet und überlebt ist, das ist seinem Ende nahe.-a- -a) Römer 10, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Indem er hier von einem «neuen» (Bunde) redet, hat er den ersten für veraltet erklärt; was aber veraltet ist und sich überlebt hat, das geht dem Untergang entgegen-1-. -1) w: das ist dem Verschwinden nahe.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Indem er von einem «neuen» (Bund) spricht, hat er den ersten für veraltet erklärt; was aber alt ist und sich überlebt hat, ist dem Verschwinden nahe-a-. -a) Römer 10, 4.
Schlachter 1952:Indem er sagt: «Einen neuen», hat er den ersten für veraltet erklärt; was aber veraltet ist und sich überlebt hat, das wird bald verschwinden.
Schlachter 1998:Indem er sagt: «Einen neuen», hat er den ersten (Bund) für veraltet erklärt; was aber veraltet ist und sich überlebt hat, das wird bald verschwinden-1-. -1) o: ist dem Untergang nahe.++
Schlachter 2000 (05.2003):Indem er sagt: »Einen neuen«, hat er den ersten für veraltet erklärt; was aber veraltet ist und sich überlebt hat, das wird bald verschwinden.
Zürcher 1931:Indem er sagt: «Einen neuen (Bund)», hat er den ersten für veraltet erklärt. Was aber veraltet ist und sich überlebt hat, ist dem Verschwinden nahe. -Römer 10, 4.
Luther 1912:Indem er sagt: »Ein neues«, macht er das erste alt. Was aber alt und überjahrt ist, das ist nahe bei seinem Ende. - Römer 10, 4.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Indem er sagt: «Ein neues», macht er das erste alt. Was aber alt und überjahrt ist, das ist nahe bei seinem Ende. -Römer 10, 4.
Luther 1545 (Original):In dem er saget, Ein newes, machet er das erste alt, Was aber alt vnd vberiaret ist, das ist nahe bey seinem ende.
Luther 1545 (hochdeutsch):Indem er sagt: Ein neues, macht er das erste alt. Was aber alt und überjahret ist, das ist nahe bei seinem Ende.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Indem Gott von einem neuen Bund spricht, erklärt er den ersten für veraltet. Was aber alt ist und ausgedient hat, wird bald ganz verschwinden.
Albrecht 1912/1988:Indem er hier von einer neuen Verordnung-1- redet, hat er damit die frühere für veraltet erklärt. Was aber veraltet und abgelebt ist, das ist dem Verschwinden nahe**. -1) o: Stiftung.
Meister:Indem gesagt wird: «Einen Neuen», hat Er den ersten für alt erklärt; das Veraltende aber und Alternde ist dem Verschwinden nahe. -V. 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Indem er hier von einem «neuen» (Bunde) redet, hat er den ersten für veraltet erklärt; was aber veraltet ist und sich überlebt hat, das geht dem Untergang entgegen-1-. -1) w: das ist dem Verschwinden nahe.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Indem er sagt: «einen neuen», hat er den ersten alt gemacht; was aber alt wird und veraltet, ist dem Verschwinden nahe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Indem er von einem «neuen» (Bund) spricht, hat er den ersten -idpf-für veraltet erklärt; was aber -ptpp-veraltet und -ptp-sich überlebt, ist dem Verschwinden nahe-a-. -a) Römer 10, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Indem er sagt „einen neuen“ hat er den ersten für überholt erklärt. Das Überholte und Veraltete nun ist dem Verschwinden nahe.
Interlinear 1979:Indem sagt: Einen neuen hat er für veraltet erklärt den ersten; aber das alt Werdende und greisenhaft Werdende nahe Untergang.
NeÜ 2024:Wenn Gott also von einem neuen Bund spricht, hat er den ersten für veraltet erklärt. Was aber alt ist und ausgedient hat, wird bald verschwunden sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):In der Aussage: einen neuen, hat er den ersten zu einem alten gemacht. Aber was alt und altersschwach wird,(a) ist dem Verschwinden nahe.
-Fussnote(n): (a) w.: das Altwerdende und Alternde
-Parallelstelle(n): Matthäus 5, 18; nahe Hebräer 6, 8; Hebräer 12, 26-28
English Standard Version 2001:In speaking of a new covenant, he makes the first one obsolete. And what is becoming obsolete and growing old is ready to vanish away.
King James Version 1611:In that he saith, A new [covenant], he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old [is] ready to vanish away.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐν τῷ λέγειν, Καινήν, πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην. Τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον, ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:הִנֵּה כְּשֶׁאָמַר בְּרִית חֲדָשָׁה יִשֵּׁן אֶת־הָרִאשׁוֹנָה וּמַה־שֶּׁהוּא נוֹשָׁן וּמַזְקִין קָרַב קִצּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus interpretiert jetzt das angeführte Zitat aus Jeremia und nutzt dabei die Pragmatik, indem er Konsequenzen zeigt, die sich notwendigerweise daraus ergeben, wenn in Gottes Wort nach der Einführung des Gesetzes von einem neuen Bund geredet wird, nämlich dass das Gesetz überholt ist. Paulus gebraucht das Perfekt πεπαλαίωκεν („er hat alt gemacht“), da er die damalige Aussage Gottes auf den heutigen Tag anwendet, da dieses Tempus diese Kombination aus Vergangenheit und Gegenwart (resultativ) leisten kann. Gott selber hat also den ersten Bund als befristet bezeichnet, bis der neue da ist. Die Aussage ist wie δικαιόω („gerecht sprechen“) und gehört zur semantischen Gruppe der Deklarative, d.h. durch die Aussage Gottes wird ein Sachverhalt für anders erklärt als er einmal war (Beispiele hierfür: ernennen, entlassen, verheiraten etc.). Das Gesetz hatte in der früheren Zeit seine Berechtigung, aber wenn eine neue und bessere Ordnung eingeführt ist, hat es ausgedient, ist überholt, überkommen, veraltet und durch etwas Besseres ersetzt. Am Ende führt Paulus einen allgemeinen Grundsatz an, der auf das Gesetz anzuwenden ist, nämlich dass Altes und durch besseres Ersetztes bald weggetan, ausgesondert oder verschwinden müsse. Das auf dem Gesetz beruhende Judentum fand ja im Untergang Jerusalems, der Tempelzerstörung und der Zerstreuung der Juden in alle Welt kurz nach Abfassung dieses Briefes auch sein sichtbares Ende. Das Wort ἀφανισμός („Verschwinden“), das in außerbiblischer Literatur oft neutral vorkommt, z.B. wenn Geld verschwindet, kommt auch im Alten Testament nicht selten vor, jedoch negativ besetzt, z.B. bei der Ankündigung des Untergangs Babylons in Jeremia 25.23: θήσομαι αὐτοὺς εἰς ἀφανισμὸν αἰώνιον („ich werde sie zur ewigen Verwüstung setzen“). Insgesamt ist diese Verwendung oft für Zerstörung, Vernichtung, Verwüstung und Auslöschung gebraucht. Da hier vom Ende und der Beseitigung des alten Bundes und der darauf beruhenden Dinge, wie dem Priester- und Tempeldienst etc., der ja im Untergang Jerusalems zu Ende gekommen ist, die Rede ist, erscheint die Verwendung in 1Könige 9.7 gewissen Parallelen zu haben: καὶ ἐξαρῶ τὸν Ισραηλ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα αὐτοῖς καὶ τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ἡγίασα τῷ ὀνόματί μου ἀπορρίψω ἐκ προσώπου μου καὶ ἔσται Ισραηλ εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς λάλημα εἰς πάντας τοὺς λαούς („Und ich werde Israel von dem Land entfernen, das ich ihnen gegeben habe. Und dieses Haus, das ich geheiligt habe meinem Namen, werde ich von meinem Angesicht verwerfen, und es wird Israel zum Verschwinden kommen und zum Geschwätz bei allen Völkern werden“). Somit spricht der alttestamentliche Kontext von einer gewaltsamen Beseitigung des alten und überholten Bundes, sodass man auch von „Zerstörung“ reden könnte, zudem auch das korrespondierende Verb ἀφανίζω z.B. in Matthäus 6.20 mit „zerstören“ übersetzt wird (Subjekt: Motte und Fraß). Da das griechische Wort aber das Antonym (Gegenbegriff) zu „erscheinen“ ist und als solches mit φαίνω verwandt ist, allerdings mit ἀ-privativum und einem Infix, erscheint eine solche Übersetzung jedoch als zu gewagt.
John MacArthur Studienbibel:8, 13: wird bald verschwinden. Kurz nach der Niederschrift des Hebräerbriefes wurde der Tempel in Jerusalem zerstört und damit der levitische Gottesdienst beendet (s. Anm. zu 5, 1-4; s. Einleitung: Autor und Abfassungszeit).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 8, 13
Sermon-Online