Luther 1984: | Wenn sie aber Dornen und Disteln trägt, bringt sie keinen Nutzen und ist dem Fluch nahe, so daß man sie zuletzt abbrennt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | bringt er dagegen Dornen und Disteln-a- hervor, so ist er unbrauchbar und geht dem Fluch entgegen, dessen Ende zum Feuerbrand führt. -a) 1. Mose 3, 17.18. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | wenn es aber Dornen und Disteln hervorbringt, so ist es unbrauchbar und dem Fluch nahe, der am Ende zur Verbrennung führt-a-. -a) Jesaja 5, 6. |
Schlachter 1952: | welches aber Dornen und Disteln trägt, ist untauglich und dem Fluche nahe, es wird zuletzt verbrannt. |
Schlachter 1998: | dasjenige aber, das Dornen und Disteln trägt, ist untauglich und dem Fluch nahe; es wird am Ende verbrannt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | dasjenige aber, das Dornen und Disteln trägt, ist untauglich und dem Fluch nahe; es wird am Ende verbrannt. |
Zürcher 1931: | wenn sie aber Dornen und Disteln hervorbringt, ist sie untauglich und dem Fluch nahe, der schliesslich zum Verbrennen führt. -1. Mose 3, 17.18. |
Luther 1912: | Welche aber Dornen und Disteln trägt, die ist untüchtig und dem Fluch nahe, daß man sie zuletzt verbrennt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Welche aber Dornen und Disteln trägt, die ist untüchtig und dem Fluch nahe, daß man sie zuletzt verbrennt. |
Luther 1545 (Original): | Welche aber dornen vnd disteln treget, die ist vntüchtig, vnd dem Fluch nahe, welche man zu letzt verbrennet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Welche aber Dornen und Disteln träget, die ist untüchtig und dem Fluch nahe, welche man zuletzt verbrennet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn er aber nichts als Dornen und Disteln hervorbringt, ist er unbrauchbar. Er zieht den Fluch Gottes auf sich und wird schließlich abgebrannt. |
Albrecht 1912/1988: | Trägt es aber Dornen und Disteln, so ist es wertlos und dem Fluche-1- nahe; ja schließlich verbrennt man es mit Feuer-a-*. -1) dem göttlichen Fluche gänzlicher Unfruchtbarkeit. a) 5. Mose 29, 22f. |
Meister: | Wenn sie aber Dornen und Disteln-a- hervorbringt, ist sie unbewährt und dem Fluche-b- nahe, deren Ende zum Verbrennen ist. -a) 1. Mose 3, 17.18; Jesaja 5, 6. b) Jeremia 26, 6; 44, 22; Markus 11, 21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | bringt er dagegen Dornen und Disteln-a- hervor, so ist er unbrauchbar und geht dem Fluch entgegen, dessen Ende zum Feuerbrand führt. -a) 1. Mose 3, 17.18. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | wenn es aber Dornen und Disteln hervorbringt, so ist es unbewährt und dem Fluche nahe, und sein Ende ist die-1- Verbrennung. -1) w: zur.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | wenn es aber Dornen und Disteln -ptp-hervorbringt, so ist es unbrauchbar und dem Fluch nahe, der am Ende zur Verbrennung führt-a-. -a) Jesaja 5, 6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn es aber Dornen und Disteln hervorbringt, (ist es) unbrauchbar und dem Fluch nahe, dessen Ende zur Verbrennung (führt). |
Interlinear 1979: | hervorbringend aber Dornen und Disteln, untauglich und Fluch nahe, dessen Ende zur Verbrennung. |
NeÜ 2024: | Wenn es aber nichts als Dornen und Disteln hervorbringt, ist es unbrauchbar. Es zieht den Fluch Gottes auf sich und wird am Ende abgebrannt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | aber wenn es Dornen und Disteln trägt, [ist] es verwerflich und [dem] Fluch nahe, dessen Ende zum Verbrennen [führt]. -Parallelstelle(n): Jesaja 5, 6 |
English Standard Version 2001: | But if it bears thorns and thistles, it is worthless and near to being cursed, and its end is to be burned. |
King James Version 1611: | But that which beareth thorns and briers [is] rejected, and [is] nigh unto cursing; whose end [is] to be burned. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲשֶׁר תּוֹצִיא קוֹץ וְדַרְדַּר נִמְאָסָה הִיא וּקְרוֹבָה לַמְּאֵרָה וְסוֹפָהּ לְהִשָׂרֵף |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Wieder ist dasselbe Land wie oben gemeint, das aber nun kein nützliches Kraut hervorbringt, sondern Unkraut (Dornen und Disteln). Das Wort κατάρα („Fluch“) ist der negative Gegenbegriff (Antonym) zu „Segen“ im Satz davor. Das Relativpronomen ἧς („dessen“) kann sich formal auf κατάρας („Fluch“) oder γῆ („Erde“) beziehen, da alle drei Wörter feminin sind. Handelt sich es um das Ende des Landes oder das Ende des Fluches? In Hebräer 8.13 wird das System des alten Bundes als ἐγγὺς ἀφανισμοῦ (“dem Verschwinden nahe“) bezeichnet. Damit kann sich Paulus jeweils auf das baldige Gericht über das abgefallene jüdische System beziehen, das bald nach der Abfassung in das Gericht kommen würde. Das Wort ἧς („dessen“) scheint sich evtl. auf das weit entfernte γῆ („Erde“) zu beziehen, auch wenn das davor stehende τέλος (dann: „Erfüllung“) auch darauf zu beziehen ist (vgl. zu dieser Bedeutung Lukas 22.37). D.h. Paulus spräche davon, dass der Boden mit dem Unkraut verbrannt wird, wenn der Fluch zur Erfüllung kommt. Das Wort kann auch Zweck, Absicht, Endziel bedeuten. Vgl. ähnliche Vorkommen wie Homerus, Odyssea 17.496, wo auch von der Erfüllung von Flüchen die Rede ist: „εἰ γὰρ ἐπ’ ἀρῇσιν τέλος ἡμετέρῃσι γένοιτο· οὐκ ἄν τις τούτων γε ἐΰθρονον Ἠῶ ἵκοιτο“. „Wenn nämlich nach unseren Flüchen die Erfüllung geschehen würde, so würde nicht einer dieser (Männer) zur gutthronenden Eos gelangen“. D.h. τέλος kann den Vollzug oder die Umsetzung des Fluches beschreiben. Vgl. Epiphanius, Panarion, 3.27, 2, der das baldige Ende schrecklicher Irrlehrer bezeichnet: „ὧν τὸ τέλος κατάρας ἐγγύς“. „Die Erfüllung deren Fluchs (ist) nahe“. Die Erfüllung des nahen Fluches über das unbrauchbare Land ist dessen Verbrennung. Es gibt jedoch auch andere Meinungen wie Cyrillus, Commentarius in Isaiam prophetam 70.25, 31, der das Pronomen auf das Land bezieht, wie es bei den Partizipien ja auch der Fall ist: „καὶ ἀκανθοτόκος εὑρίσκηται γῆ, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν“. „Und das Land wird dornentragend vorgefunden, dessen Ende zur Verbrennung (führt)“. Somit könnte man vom Ende des unbrauchbaren Bodens sprechen, wenn es verbrannt wird bzw. dessen unbrauchbarer Endzustand zum Verbrennen führt. Zu εἰς καῦσιν („zur Verbrennung“) Philoxenus, Fragmenta 247, 6: „τὰ ξηρὰ ξύλα καὶ εἰς καῦσιν ἐπιτήδεια“. „Die dürren Hölzer sind auch zum Verbrennen gedacht“. Möglich auch Athanasius, De fallacia diaboli 6, 4: „τοὺς καρποὺς ἐδίδου εἰς καῦσιν“. „Die Früchte soll man zur Verbrennung geben“. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |