Matthäus 24, 34

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 34

Matthäus 24, 33
Matthäus 24, 35

Luther 1984:Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschieht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wahrlich ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschieht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird --nicht -vergehen, bis dies alles geschehen ist-a-. -a) Matthäus 23, 36.
Schlachter 1952:Wahrlich, ich sage euch, dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschehen ist;
Schlachter 1998:Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht-1- wird nicht-2- vergehen, bis dies alles geschehen ist. -1) gr. -+genea- = u.a. Abstammung, Volksstamm, Nation, Generation; hier wohl: das Volk Israel. 2) im Gr. betont: keinesfalls.++
Schlachter 2000 (05.2003):Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschehen ist.
Zürcher 1931:Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschehen sein wird.
Luther 1912:Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.
Luther 1545 (Original):Warlich, Ich sage euch, Dis Geschlecht wird nicht vergehen, bis das dieses alles geschehe. -[Geschehe] Das ist, Es wird solchs alles anfahen zu geschehen, noch bey dieser zeit, weil jr lebet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich sage euch: Diese Generation wird nicht vergehen, bis das alles geschehen ist.
Albrecht 1912/1988:Wahrlich, ich sage euch: Diese Weltzeit-1-** ist nicht eher zu Ende, als bis dies alles geschehen ist. -1) gr. -+genea-.
Meister:Amen, Ich sage euch, daß dieses Geschlecht-a- keinesfalls vergehen wird, bis alles dieses geschehen sein wird! -a) Matthäus 16, 28; 23, 36; Markus 13, 30; Lukas 21, 32.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wahrlich ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschieht.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird --nicht- -bvft-vergehen, bis dies alles geschehen ist-a-. -a) Matthäus 23, 36.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wahrlich ich sage euch: Dieses Generation wird keinesfalls vergehen, bis dass all diese (Dinge) geschehen sind.
Interlinear 1979:Wahrlich, ich sage euch: Keinesfalls wird vergehen dieses Geschlecht, bis alles dies geschieht.
NeÜ 2024:Ich versichere euch: Dieses Geschlecht ("Geschlecht" (griechisch: "genea") meint entweder Menschen, die in der gleichen Zeit geboren wurden (= Generation, Zeitgenossen) oder die durch gemeinsame Abstammung verbunden sind (= Sippe, Stamm, Volk). Hier meint es wohl den gottlosen Menschenschlag überhaupt.) wird nicht untergehen, bis das alles geschieht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wahrlich! Ich sage euch: Auf keinen Fall wird dieses Geschlecht vergehen(a), bis dieses alles geschehen sein wird.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: vergangen sein
-Parallelstelle(n): Geschlecht Matth 16, 28; Matth 23, 36; Matth 27, 25; Matth 12, 39; Lukas 11, 50.51; Markus 8, 38
English Standard Version 2001:Truly, I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
King James Version 1611:Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.
Franz Delitzsch 11th Edition:אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם כִּי לֹא יַעֲבֹר הַדּוֹר הַזֶּה עַד אֲשֶׁר־יִהְיוּ כָל־אֵלֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort γενεά bedeutet „Generation, Zeitgenossen, Geschlecht“. Die Formulierung diese Generation wird auch mit die gegenwärtige Generation, die Menschen dieser Zeit, die jetzt lebenden Menschen, einige der Menschen dieser Generation ausgedrückt. Generation bedeutet die Gesamtheit derer, die zur gleichen Zeit geboren wurden und kann auch alle anderen Menschen umfassen, die zu dieser Zeit leben. Das Substantiv meint im Entfernteren die gleiche Generation zur gleichen Zeit oder der gleiche ethnischen Gruppe mit denselben kulturellen Gemeinsamkeiten, oder es bezieht sich auf eine Zeitspanne, die der Länge einer Generation. Der Kontext davor und danach spricht von der Generation, die diese Dinge erleben wird, weniger von der Generation zur Zeit Jesu, auch wenn diese die Zerstörung Jerusalems oft noch erlebt hatten. Die doppelte Verneinung mit οὐ μὴ (keinesfalls) zeigt an, dass dies unmöglich ist und unter keinen Umständen anders sein kann.
John MacArthur Studienbibel:24, 4: kommt Maria Magdalena früh, als es noch finster war, zum Grab. Vielleicht erschien Jesus zuerst Maria Magdalena, weil er ihr diese Gnade durch seine persönliche und liebevolle Treue erweisen wollte, die doch eine so schreckliche Vergangenheit hinter sich hatte. Sicherlich lag der Grund auch in ihrer tiefen Liebe zu ihm, dass sie vor allen anderen am Grab erschien...


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 24, 34
Sermon-Online