Luther 1984: | Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschieht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wahrlich ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschieht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dies geschehen ist-a-. -a) Matthäus 23, 36. |
Schlachter 1952: | Wahrlich, ich sage euch, dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschehen ist. |
Schlachter 1998: | Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht-1- vergehen, bis dies alles geschehen ist. -1) w: keinesfalls; so auch V. 31.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschehen ist. |
Zürcher 1931: | Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschehen sein wird. |
Luther 1912: | Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe. |
Luther 1545 (Original): | Warlich, Ich sage euch, Dis geschlecht wird nicht vergehen, bis das dis alles geschehe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich sage euch: Diese Generation wird nicht vergehen, bis das alles geschehen ist. |
Albrecht 1912/1988: | Wahrlich, ich sage euch: Diese Weltzeit ist nicht eher zu Ende, als bis dies alles geschehen ist. |
Meister: | Amen, Ich sage euch: Keinesfalls wird dieses Geschlecht vergehen, bis alles dieses geschehen ist! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wahrlich ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschieht. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wahrlich, ich sage euch: dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird --nicht- vergehen, bis alles dies geschehen ist-a-. -a) Matthäus 23, 36. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wahrlich, wahrlich ich sage euch, dass keinesfalls diese Generation vergehen wird, bis dass nicht all diese (Dinge) geschehen. |
Interlinear 1979: | Wahrlich, ich sage euch: Keinesfalls wird vergehen dieses Geschlecht, bis dies alles geschieht. |
NeÜ 2024: | Ich versichere euch: Dieses Geschlecht ("Geschlecht" (griechisch: "genea") meint entweder Menschen, die in der gleichen Zeit geboren wurden (= Generation, Zeitgenossen) oder die durch gemeinsame Abstammung verbunden sind (= Sippe, Stamm, Volk). Hier meint es wohl den gottlosen Menschenschlag überhaupt.) wird nicht untergehen, bis das alles geschieht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wahrlich! Ich sage euch: Auf keinen Fall wird dieses Geschlecht(a) vergehen(b), bis dieses alles geschehen sein wird. -Fussnote(n): (a) D. i. jenes ehebrecherische Geschlecht der jüdischen Zeitgenossen Jesu; s. Üsgsk. zu Matthäus 24, 34. (b) eigtl.: vergangen sein -Parallelstelle(n): Mark 9, 1; Mark 8, 38; Matthäus 23, 36; Matthäus 27, 25; Lukas 11, 50.51; bis Matthäus 5, 18 |
English Standard Version 2001: | Truly, I say to you, this generation will not pass away until all these things take place. |
King James Version 1611: | Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρι οὗ πάντα ταῦτα γένηται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם לֹא יַעֲבֹר הַדּוֹר הַזֶּה עַד אֲשֶׁר־יִהְיוּ כָּל־אֵלֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort γενεά bedeutet „Generation, Zeitgenossen, Geschlecht“. Die Formulierung diese Generation wird auch mit die gegenwärtige Generation, die Menschen dieser Zeit, die jetzt lebenden Menschen, einige der Menschen dieser Generation ausgedrückt. Generation bedeutet die Gesamtheit derer, die zur gleichen Zeit geboren wurden und kann auch alle anderen Menschen umfassen, die zu dieser Zeit leben. Das Substantiv meint im Entfernteren die gleiche Generation zur gleichen Zeit oder der gleiche ethnischen Gruppe mit denselben kulturellen Gemeinsamkeiten, oder es bezieht sich auf eine Zeitspanne, die der Länge einer Generation. Der Kontext davor und danach spricht von der Generation, die diese Dinge erleben wird, weniger von der Generation zurzeit Jesu, auch wenn diese die Zerstörung Jerusalems oft noch erlebt hatten. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Diese große Predigt Jesu kann man als die Rede auf dem Ölberg bezeichnen, da Jesus sie dort hielt, östlich vom Tempel über dem Kidrontal. Jesu Prophezeiung der zukünftigen Zerstörung des Tempels veranlasste die Jünger zu einer Frage über den Charakter der Endzeit. Der Rest der Stelle (V. 5-37) enthält seine Antwort darauf; er beschreibt sein zweites Kommen am Ende des gegenwärtigen Zeitalters. 13, 1 Was für Steine! Und was für Gebäude sind das. S. Anm. zu Matthäus 24, 1. Dieser nicht identifizierte Jünger bewunderte die Pracht und Schönheit des Tempels und der umliegenden Bauten und erwartete eine ähnliche Bemerkung von Jesus. Es ist wahrscheinlich, dass er nicht begreifen konnte, wie ein solch ehrwürdiges Bauwerk »verwüstet« zurückgelassen werden könnte (vgl. Matthäus 23, 38). |