Markus 13, 29

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 29

Markus 13, 28
Markus 13, 30

Luther 1984:Ebenso auch: wenn ihr seht, daß dies geschieht, so wißt, daß er nahe vor der Tür ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ebenso auch ihr: wenn ihr dies alles eintreten seht, so erkennet daran, daß es-1- nahe vor der Tür steht. -1) o: er, d.h. der Menschensohn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So sollt auch ihr, wenn ihr dies geschehen seht, erkennen, daß es nahe vor der Tür ist.
Schlachter 1952:Also auch ihr, wenn ihr sehet, daß dieses geschieht, so merket, daß er nahe ist, vor der Tür.
Schlachter 1998:Also auch ihr, wenn ihr seht, daß dies geschieht, so erkennt, daß er-1- nahe vor der Türe ist. -1) o: es.++
Schlachter 2000 (05.2003):So auch ihr, wenn ihr seht, dass dies geschieht, so erkennt, dass er nahe vor der Türe ist.
Zürcher 1931:So sollt auch ihr, wenn ihr dies geschehen seht, merken, dass er nahe vor der Türe ist.
Luther 1912:Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschieht, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschieht, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
Luther 1545 (Original):Also auch, wenn jr sehet, das solchs geschicht, So wisset, das es nahe fur der thür ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschiehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Genauso ist es, wenn ihr seht, dass diese Dinge geschehen. Dann wisst ihr, dass 'das Kommen des Menschensohnes' nahe bevorsteht.
Albrecht 1912/1988:So sollt ihr auch, wenn ihr dies kommen seht, gewiß sein, daß Er-1- nahe vor der Tür ist. -1) der Menschensohn.
Meister:So auch ihr, wenn ihr dieses geschehen seht, erkennt, daß es nahe vor der Türe ist!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ebenso auch ihr: wenn ihr dies alles eintreten seht, so erkennet daran, daß es-1- nahe vor der Tür steht. -1) o: er, d.h. der Menschensohn.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Also auch ihr, wenn ihr dies geschehen sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So sollt auch ihr, wenn ihr dies geschehen seht, erkennen, daß es nahe vor der Tür ist.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):So auch ihr, sobald ihr diese (Dinge) geschehen seht, erkennt, dass es nahe vor der Tür ist!
Interlinear 1979:so auch ihr, wenn ihr seht dieses geschehend, erkennt, daß nahe er ist an Türen!
NeÜ 2024:Genauso ist es, wenn ihr seht, dass diese Dinge geschehen. Dann steht sein Kommen unmittelbar bevor.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So merkt(a) auch ihr, sobald ihr dieses geschehen seht, dass es(b) nahe vor den Türen ist.
-Fussnote(n): (a) Das Zeitwort kann auch als Imperativ aufgefasst werden. (b) o.: er
-Parallelstelle(n): nahe Hebräer 10, 37*; Jakobus 5, 8.9
English Standard Version 2001:So also, when you see these things taking place, you know that he is near, at the very gates.
King James Version 1611:So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, [even] at the doors.
Robinson-Pierpont 2022:οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ταῦτα ἴδητε γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
Franz Delitzsch 11th Edition:כֵּן גַּם־אַתֶּם בִּרְאֹתְכֶם כִּי־הָיוּ אֵלֶּה דְּעוּ כִּי־קָרוֹב הוּא בַּפָּתַח



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das implizite Personalpronomen „es“ kann auch „er“ sein, d.h. Christus bzw. sein Reich könnten gemeint sein. Bei Lukas 21.31 ist der Referent das Reich, sodass auch hier „es“ gewählt wurde.
John MacArthur Studienbibel:13, 1: Diese große Predigt Jesu kann man als die Rede auf dem Ölberg bezeichnen, da Jesus sie dort hielt, östlich vom Tempel über dem Kidrontal. Jesu Prophezeiung der zukünftigen Zerstörung des Tempels veranlasste die Jünger zu einer Frage über den Charakter der Endzeit. Der Rest der Stelle (V. 5-37) enthält seine Antwort darauf; er beschreibt sein zweites Kommen am Ende des gegenwärtigen Zeitalters. 13, 1 Was für Steine! Und was für Gebäude sind das. S. Anm. zu Matthäus 24, 1. Dieser nicht identifizierte Jünger bewunderte die Pracht und Schönheit des Tempels und der umliegenden Bauten und erwartete eine ähnliche Bemerkung von Jesus. Es ist wahrscheinlich, dass er nicht begreifen konnte, wie ein solch ehrwürdiges Bauwerk »verwüstet« zurückgelassen werden könnte (vgl. Matthäus 23, 38).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 13, 29
Sermon-Online