2. Petrus 3, 13

Der zweite Brief des Petrus (Zweiter Petrusbrief)

Kapitel: 3, Vers: 13

2. Petrus 3, 12
2. Petrus 3, 14

Luther 1984:Wir warten aber auf -a-einen neuen Himmel und eine neue Erde nach seiner Verheißung, -b-in denen Gerechtigkeit wohnt. -a) Jesaja 65, 17; Offenbarung 21, 1. b) Offenbarung 21, 27.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wir erwarten aber nach seiner Verheißung neue Himmel und eine neue Erde, in denen Gerechtigkeit wohnt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wir erwarten aber nach seiner Verheißung neue Himmel und eine neue Erde-a-, in denen Gerechtigkeit wohnt-b-. -a) Offenbarung 21, 1. b) Jesaja 60, 21.
Schlachter 1952:Wir erwarten aber einen neuen Himmel und eine neue Erde, nach seiner Verheißung, in welchen Gerechtigkeit wohnt.
Schlachter 1998:Wir erwarten aber nach seiner Verheißung neue Himmel und eine neue Erde, in denen Gerechtigkeit wohnt.
Schlachter 2000 (05.2003):Wir erwarten aber nach seiner Verheißung neue Himmel und eine neue Erde, in denen Gerechtigkeit wohnt.
Zürcher 1931:Wir erwarten aber nach seiner Verheissung neue Himmel und eine neue Erde, in denen Gerechtigkeit wohnt. -Jesaja 65, 17; Offenbarung 21, 1.27.
Luther 1912:Wir warten aber eines neuen Himmels und einer neuen Erde nach seiner Verheißung, in welchen Gerechtigkeit wohnt. - Jesaja 65, 17; Jesaja 66, 22; Offenbarung 21, 1.27.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wir warten aber eines neuen Himmels und einer neuen Erde nach seiner Verheißung, in welchen Gerechtigkeit wohnt. -Jesaja 65, 17; 66, 22; Offenbarung 21, 1.27.
Luther 1545 (Original):Wir warten aber eines newen Himels, vnd einer newen Erden, nach seiner Verheissung, In welchen Gerechtigkeit wonet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wir warten aber eines neuen Himmels und einer neuen Erde nach seiner Verheißung, in welchen Gerechtigkeit wohnet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch wir warten auf den neuen Himmel und die neue Erde, die Gott versprochen hat [Kommentar: Jesaja 65, 17; 66, 22; vergleiche Offenbarung 21, 1.]
Albrecht 1912/1988:Wir warten aber nach seiner Verheißung-a- auf neue Himmel und eine neue Erde, und darin soll Gerechtigkeit wohnen. -a) Jesaja 65, 17; 66, 22.
Meister:Wir erwarten aber neue Himmel und eine neue Erde nach Seiner Verheißung, in welchen Gerechtigkeit wohnt! -Jesaja 65, 17; 66, 22; Offenbarung 21, 1.27.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wir erwarten aber nach seiner Verheißung neue Himmel und eine neue Erde, in denen Gerechtigkeit wohnt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wir erwarten aber, nach seiner Verheißung, neue Himmel und eine neue Erde, in welchen Gerechtigkeit wohnt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wir erwarten aber nach seiner Verheißung neue Himmel und eine neue Erde-a-, in denen Gerechtigkeit wohnt-b-. -a) Offenbarung 21, 1. b) Jesaja 60, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wir erwarten aber neue Himmel und eine neue Erde nach seiner Verheißung, in denen Gerechtigkeit wohnt.
Interlinear 1979:Aber neue Himmel und eine neue Erde nach seiner Verheißung erwarten wir, in denen Gerechtigkeit wohnt.
NeÜ 2024:Aber nach dem, was Gott uns versprochen hat, erwarten wir neue Himmel und eine neue Erde, in denen Gerechtigkeit regiert.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wir erwarten aber nach seiner Verheißung ‹ganz› neue Himmel und eine ‹ganz› neue Erde(a), in denen Gerechtigkeit wohnt.
-Fussnote(n): (a) o.: ein ‹ganz› neues Land
-Parallelstelle(n): Offenbarung 21, 1*; Jesaja 51, 16; Jesaja 65, 17; Jesaja 66, 22; Gerechtigkeit Offenbarung 21, 27; Jesaja 60, 21
English Standard Version 2001:But according to his promise we are waiting for new heavens and a new earth in which righteousness dwells.
King James Version 1611:Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
Robinson-Pierpont 2022:Καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲנַחְנוּ כְּפִי הַבְטָחָתוֹ מְחַכִּים לְשָׁמַיִם חֲדָשִׁים וּלְאֶרֶץ חֲדָשָׁה אֲשֶׁר־צֶדֶק יָלִין בָּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Wiederholung von καινός („neu“) für beide Teile des Objekts, das erwartet wird, also Himmel und Erde, betont, dass alles neu sein wird. Zudem setzt Petrus dieses Attribut linksversetzt an den Anfang, wodurch er ebenfalls eine Betonung erreicht. Die Partikel δὲ („aber“) ist hier adversativ, da im Satz davor das Ende der alten Welt angesprochen wurde.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Petrus 3, 13
Sermon-Online