Micha 1, 4

Das Buch des Propheten Micha

Kapitel: 1, Vers: 4

Micha 1, 3
Micha 1, 5

Luther 1984:daß die Berge unter ihm schmelzen und die Täler sich spalten, gleichwie Wachs vor dem Feuer zerschmilzt, wie die Wasser, die talwärts stürzen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da zerfließen-1- die Berge unter seinen Schritten, und die Täler-2- spalten sich - wie Wachs vor dem Feuer, wie Wasser an einem Abhang hinabstürzt. -1) = zergehen in Trümmer. 2) o: Ebenen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Berge zerschmelzen unter ihm-a-, und die Täler spalten sich, wie das Wachs vor dem Feuer, wie Wasser, ausgegossen am Abhang-b-. -a) Psalm 97, 5. b) Richter 5, 4; Amos 9, 5; Sacharja 14, 4.
Schlachter 1952:daß die Berge unter ihm zergehen wie Wachs vor dem Feuer und die Täler sich spalten sollen wie Wasser, das den Abhang hinunterstürzt.
Schlachter 2000 (05.2003):und die Berge zerschmelzen unter ihm wie Wachs vor dem Feuer, und die Täler spalten sich wie Wasser, das den Abhang hinunterstürzt.
Zürcher 1931:Da zerschmelzen die Berge unter seinem Tritt, und die Täler, sie spalten sich - wie Wachs vor dem Feuer, wie Wasser, ausgeschüttet an einem Abhang. -Psalm 97, 5.
Luther 1912:daß die Berge unter ihm schmelzen und die Täler reißen werden, gleichwie Wachs vor dem Feuer zerschmilzt, wie die Wasser, so niederwärts fließen.
Buber-Rosenzweig 1929:unter ihm schmelzen Berge und Täler spalten sich auf, wie das Wachs vor dem Feuer, wie Gewässer niederrollend am Hang.
Tur-Sinai 1954:es schmelzen unter ihm die Berge / die Täler bersten: / Wie Wachs vor Feuer / wie Wasser, das den Hang hinabstürzt. /
Luther 1545 (Original):Das die Berge vnter jm schmeltzen, vnd die Tale reissen werden, Gleich, wie wachs fur dem Fewr verschmeltzt, wie die Wasser, so vnter werds fliessen.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß die Berge unter ihm schmelzen und die Täler reißen werden, gleichwie Wachs vor dem Feuer verschmilzet, wie die Wasser, so unterwärts fließen.
NeÜ 2024:Die Berge schmelzen unter ihm und die Täler spalten sich auf. / Sie sind wie Wachs vor dem Feuer und wie Wasser ausgeschüttet am Hang.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Berge zerschmelzen unter ihm, die Täler spalten sich wie das Wachs vor dem Feuer, wie Wasser, ausgegossen am Abhang.
-Parallelstelle(n): Richter 5, 4.5; Psalm 97, 5
English Standard Version 2001:And the mountains will melt under him, and the valleys will split open, like wax before the fire, like waters poured down a steep place.
King James Version 1611:And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, [and] as the waters [that are] poured down a steep place.
Westminster Leningrad Codex:וְנָמַסּוּ הֶֽהָרִים תַּחְתָּיו וְהָעֲמָקִים יִתְבַּקָּעוּ כַּדּוֹנַג מִפְּנֵי הָאֵשׁ כְּמַיִם מֻגָּרִים בְּמוֹרָֽד



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 3: Höhen … Berge. Das könnte sich auf militärische Schlüsselpositionen beziehen, die für Israels Verteidigung entscheidend waren, oder auf die heidnischen Anbetungsorte im Land (vgl. V. 5). Wenn Festungsanlagen wie geschmolzener Wachs verschwanden, waren die Menschen von der beängstigenden Realität ergriffen, dass sie vor dem Richter der ganzen Erde standen (1. Mose 18, 25; Amos 4, 12.13). 1, 3 der HERR wird … herabkommen. Jemand, der den allerhöchsten Sitz einnimmt, warnt vor dem heraufziehenden göttlichen Gericht.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Micha 1, 4
Sermon-Online