Luther 1984: | Das sei ferne von dir, daß du das tust und tötest den Gerechten mit dem Gottlosen, so daß der Gerechte wäre gleich wie der Gottlose! Das sei ferne von dir! Sollte der -a-Richter aller Welt nicht gerecht richten? -a) Psalm 82, 1; 94, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Fern sei es von dir, so zu handeln, die Gerechten zusammen mit den Gottlosen ums Leben zu bringen, so daß es den Gerechten ebenso ergeht wie den Gottlosen: das sei fern von dir! Der Richter der ganzen Erde muß doch Gerechtigkeit üben!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Fern sei es von dir, so etwas zu tun, den Gerechten mit dem Ungerechten-1- zu töten, so daß der Ungerechte wäre wie der Gerechte; fern sei es von dir! Sollte der Richter der ganzen Erde nicht Recht üben-a-? -1) o: Gottlosen. a) 4. Mose 16, 22; 1. Chronik 16, 33; 2. Chronik 19, 7; Hiob 34, 10-12; Psalm 7, 12; 50, 6; 58, 12; 75, 3; Römer 3, 5.6; Hebräer 6, 10; 12, 23. |
Schlachter 1952: | Das sei ferne von dir, daß du eine solche Sache tuest und tötest den Gerechten mit dem Gottlosen, daß der Gerechte sei wie der Gottlose. Das sei ferne von dir! Der aller Welt Richter ist, sollte der nicht recht richten? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das sei ferne von dir, dass du eine solche Sache tust und den Gerechten tötest mit dem Gottlosen, dass der Gerechte sei wie der Gottlose. Das sei ferne von dir! Sollte der Richter der ganzen Erde nicht gerecht richten? |
Zürcher 1931: | Ferne sei es von dir, solches zu tun, den Gerechten mit dem Gottlosen zu töten, dass es dem Gerechten erginge wie dem Gottlosen! Das sei ferne von dir! Der aller Welt Richter ist, sollte der nicht Recht üben? |
Luther 1912: | Das sei ferne von dir, daß du das tust und tötest den Gerechten mit dem Gottlosen, daß der Gerechte sei gleich wie der Gottlose! Das sei ferne von dir, der du aller Welt Richter bist! Du wirst so nicht richten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Weitab sei dir nach dieser Rede zu tun, den Bewährten mit dem Frevler zu töten, daß Gleiches dem Bewährten, Gleiches dem Frevler geschehe, weitab sei es dir! Alles Erdlands Richter, wird der nicht das Recht tun? |
Tur-Sinai 1954: | Schmach sei es dir, solches zu tun, den Gerechten zu töten mit dem Frevler, daß der Gerechte gleich dem Frevler wäre. Schmach sei das dir! Sollte der Richter aller Erde nicht Recht üben?» |
Luther 1545 (Original): | Das sey ferne von dir, das du das thust, vnd tödtest den Gerechten mit den Gottlosen, das der Gerechte sey gleich wie der Gottlose, Das sey ferne von dir, der du aller welt Richter bist, Du wirst so nicht richten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das sei ferne von dir, daß du das tust und tötest den Gerechten mit dem Gottlosen, daß der Gerechte sei gleich wie der Gottlose; das sei ferne von dir, der du aller Welt Richter bist! Du wirst so nicht richten. |
NeÜ 2024: | Du kannst doch die Gerechten nicht mit den Gottlosen töten, die einen doch nicht genauso wie die anderen behandeln! Nein, das kannst du nicht tun! Hält sich der Richter der ganzen Welt denn nicht selber ans Recht? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ferne sei es von dir(a), solches zu tun, den Gerechten mit dem Ehrfurchtslosen zu töten, sodass der Gerechte sei wie der Ehrfurchtslose. Ferne sei es von dir! Wird nicht der Richter der ganzen Erde Recht üben(b)? -Fussnote(n): (a) w.: Etwas Entweihtes [sei es] dir; so a. i. Folg. (b) o.: gerechtes Gericht üben -Parallelstelle(n): 4. Mose 16, 22; Hiob 34, 10-12; Prediger 8, 12.13; Jesaja 3, 10.11; Maleachi 3, 18; Richter Hiob 8, 3; Hiob 34, 10-15; Römer 2, 5.6 |
English Standard Version 2001: | Far be it from you to do such a thing, to put the righteous to death with the wicked, so that the righteous fare as the wicked! Far be that from you! Shall not the Richter of all the earth do what is just? |
King James Version 1611: | That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Richter of all the earth do right? |
Westminster Leningrad Codex: | חָלִלָה לְּךָ מֵעֲשֹׂת כַּדָּבָר הַזֶּה לְהָמִית צַדִּיק עִם רָשָׁע וְהָיָה כַצַּדִּיק כָּרָשָׁע חָלִלָה לָּךְ הֲשֹׁפֵט כָּל הָאָרֶץ לֹא יַעֲשֶׂה מִשְׁפָּֽט |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 25: Sollte der Richter der ganzen Erde nicht gerecht richten? Aus dieser Frage wird deutlich, dass Abraham klar verstand, welchen Charakter Gott hat und dass er nur etwas tun würde, was gut und absolut einwandfrei ist. |